一周热词 | 海南自贸港将封关、6名大学生溺亡、基孔肯雅热、美国再次退出联合国教科文组织

来源:译世界 作者: 时间:2025/07/28


本周热词:


1. 海南自贸港将封关

2. 6名学生在中国北部某矿厂溺亡

3. 基孔肯雅热疫情

4. 美国再次退出联合国教科文组织



热词

01

海南自贸港

Hainan Free Trade Port


图片

 An aerial drone photo taken on May 27, 2025 shows a view of the Yangpu Free Trade Port Zone under the Yangpu Economic Development Zone in Danzhou, south China's Hainan Province. (Xinhua/Yang Guanyu)


China's Hainan Free Trade Port (FTP) will officially launch an island-wide independent customs operation on Dec. 18, 2025, as approved by the Communist Party of China (CPC) Central Committee, an official with the country's top economic planner announced Wednesday.

7月23日,中国国家发展改革委的一位官员宣布,经党中央批准,将于2025年12月18日正式启动海南自贸港封关运作。


The launch on this symbolic date, which marks the anniversary of the milestone Third Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978 that ushered in the reform and opening-up, underscores China's unwavering commitment to high-standard opening-up, Wang Changlin, deputy head of the National Development and Reform Commission, said at a press conference.

国家发展改革委副主任王昌林在新闻发布会上表示,1978年12月18日,党的十一届三中全会开启了改革开放的伟大征程。在12月18日这一天启动海南自贸港封关运作,具有重要象征意义,也是向世界展示我国坚定不移扩大高水平开放的决心和信心。


"The island-wide independent customs operation is a flagship move for the development of the Hainan FTP and a key measure to further expand opening-up," Wang said.

王昌林表示,“全岛封关运作是海南自贸港开放发展新阶段的开始,也是一项长期持续推进的任务。” 


The proportion of tariff lines with zero-tariff products in the Hainan Free Trade Port will increase from 21 percent to 74 percent, Wang said, adding that imported products that undergo at least 30 percent value-added processing in Hainan can enter the mainland tariff-free. Certain goods currently banned or restricted nationwide will enjoy open policies in Hainan.

王昌林表示,封关后“零关税”商品税目比例将从21%跃升至74%,加工增值超30%的岛内商品可免关税进入内地。部分全国禁止进口的商品可在海南试点进口。


Vice Minister of Finance Liao Min noted that the number of duty-free items in Hainan will increase from about 1,900 to around 6,600, marking a significant boost in openness.

财政部副部长廖岷在会上透露,全岛封关运作以后,“零关税”商品范围将由目前的1900个税目扩大至约6600个税目,开放水平将大幅提升。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

usher /ˈʌʃə(r)/  n. 引座员;(法院的)传达员,门卫,门房;男傧相 v. 引往;引导;引领

underscore  v. 强调;在……的下面划线 n.(尤指为强调)下划线;(打字机或电脑键盘上的字符)下划线

unwavering /ʌnˈweɪvərɪŋ/  adj. 不动摇的;坚定的;始终如一的



热词

02

6名学生在中国北部某矿厂溺亡

6 students drown at north China mining plant


图片

(图源:微博@新华网)


Six university students drowned on Wednesday after falling into a flotation cell during a study visit at a copper-molybdenum ore-dressing plant in north China's Inner Mongolia Autonomous Region, local emergency authorities have said.

23日内蒙古自治区呼伦贝尔市应急管理局表示,6名大学生在当地一家铜钼矿选矿厂参观学习时,不慎坠入浮选槽溺亡。


The accident occurred at approximately 10:20 a.m. Wednesday at the plant, which is operated by a mining company under China National Gold Group Co., Ltd. in Hulunbuir, according to the municipal emergency management bureau. The students, all of whom attended Northeastern University, were observing flotation processes when a grid plate collapsed, causing them to plunge into the flotation cell.

事故发生于23日上午10时20分许,该厂由中国黄金集团有限公司旗下的一家矿业公司运营。6名学生均来自东北大学,当时他们正在观察浮选工艺过程,因格栅板突然脱落而坠入浮选槽。


All six were rescued from the cell but later pronounced dead by medical personnel. A teacher was also injured in the incident.

经全力施救,6人被救出后,医护人员确认已溺亡。另有1名老师受伤。


Post-incident handling is underway. 

事后处理正在进行中。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

copper  n. 铜;铜钱,铜币;<非正式>警察;灰蝶,铜色蝶 adj. 紫铜色的,红棕色的 vt. 用铜包,给……镀铜

molybdenum /məˈlɪbdənəm/ n. [化学](金属元素,符号 Mo, 原子序号42)

ore-dressing 选矿

grid  n. 网格,方格;栅栏;输电网,电力网;赛车起跑线;美式橄榄球球场,橄榄球赛;(控制)栅极;计算机联网 v. 使……构成网格状,布置成网格结构

plunge  v. (使)突然向前倒下(跌落);猛推,猛插;投入(液体中以使淹没)(价值)猛跌;(剧烈)颠簸,震荡;(马)猛地用后腿直立;陡然向下倾斜;骤然陷入;(鲁莽地)开始;(使)投身,(使)突然开始从事;种下(植物) n. (突然的)坠落;跳水,快速游泳;(价值或数量的)骤然下跌;突然陷入 adj. (女式服装)领口低的(plunging)



热词

03

基孔肯雅热

Chikungunya virus


图片

(图源:视觉中国)


Recently, a number of cities in southern China have reported imported cases of chikungunya, which have led to local transmission, an official from Chinese Center for Disease Control and Prevention (CDC) said on Wednesday, noting that the epidemic is preventable, controllable and treatable, with no evidence of human-to-human transmission.

近日,中国南方个别城市发生基孔肯雅热输入疫情并引发本地传播。7月23日,中国疾控中心一位官员表示,基孔肯雅热可防可控可治,没有人传人迹象。


Chikungunya clinically presents symptoms such as fever and joint pain, Duan Leilei, a researcher from China's CDC, said at a press conference on Wednesday. She emphasized the importance of swiftly carrying out mosquito control measures in areas affected by the outbreak to reduce mosquito density.

中国疾控中心研究员段蕾蕾在23日举行的新闻发布会上表示,基孔肯雅热的临床表现为发热、关节痛等。有疫情的地方要迅速开展灭蚊行动,降低密度。


Duan urged the public to take protective measures. When going outdoors during the day, it is recommended to wear light-colored long-sleeved shirts and pants, and use mosquito repellent. 

段蕾蕾说,建议公众做好个人防护。白天外出时建议穿着浅色长袖衣裤,裸露的皮肤要涂抹驱蚊产品。


She cautioned that individuals who experience high fever, severe joint pain or rashes, especially those with a history of mosquito bites or have traveled to affected areas, should seek medical attention immediately.

段蕾蕾提示,个人如果出现高热、关节剧痛、皮疹等情况,尤其是有蚊虫叮咬史或疫区旅居史者,要立即就医治疗。


As of Monday, Foshan city in South China's Guangdong Province has reported a total of 2,658 confirmed cases of chikungunya in four districts, with all cases being mild.

截至7月21日,广东省佛山市四区累计报告基孔肯雅热确诊病例2658例,所有确诊病例均为轻症。


According to a report from the Shunde district health commission on Tuesday, Foshan's Shunde district has 2,471 confirmed cases of chikungunya, with all cases being mild.

7月22日,佛山市顺德区卫生健康局发布情况通报,全区累计报告基孔肯雅热确诊病例2471例,均为轻症病例。


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

transmission /trænzˈmɪʃ(ə)n/  n. 传送;传递;传达;传播;传染;(电子信号、信息或广播、电视节目的)播送,发射,发送,传输;(电台或电视)信息,广播;(车辆的)传动装置,变速器 

epidemic /ˌepɪˈdemɪk/  n. 流行病;(迅速的)泛滥,蔓延

clinically /ˈklɪnɪkli/  adv. 临床地;门诊部地;不偏不倚;通过临床诊断

symptom /ˈsɪmptəm/  n. 症状;征候;征兆

swiftly  adv. 很快地;敏捷地;即刻

repellent /rɪˈpelənt/  adj. 让人很不愉快;令人厌恶;防…的;隔绝…的 n. 驱虫剂;防水剂

caution /ˈkɔːʃ(ə)n/  n. 谨慎;小心;慎重;(警察向犯轻罪的人发出的)警告;(对危险或风险的)警告,告诫 v. 警告;告诫;提醒;警告,提醒(某人说的任何话都可能在法庭上被当作对其不利的证据);警告(某人不得再做错事或非法的事)

rash /ræʃ/  n. 皮疹;疹;大量;许多;(涌现的)令人不快的事物 adj. 轻率的;鲁莽的

mild /maɪld/  adj. 温和的;和善的;不严厉的;温和的;和煦的;温和的;不强烈的;轻微的;和善的;随和的;不浓的;淡味的  n. 淡味啤酒



热词

04

美国再次退出联合国教科文组织

U.S. exits UNESCO again


图片

 联合国教科文组织总干事阿祖莱(图源:联合国教科文组织)


The United States announced Tuesday its decision to pull out of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization two years after rejoining.

在重返联合国教科文组织两年后,美国22日宣布决定再次退出该组织。


According to a statement by the U.S. State Department, the withdrawal was due to what Washington saw as the UN cultural agency's policy to "advance divisive social and cultural causes" over the Israel-Palestine conflicts.

根据美国国务院的声明,退出的原因是美国认为联合国教科文组织在处理巴以冲突时 “推进分裂性的社会和文化事业”。


"UNESCO's decision to admit the 'State of Palestine' as a member state is highly problematic, contrary to U.S. policy, and contributed to the proliferation of anti-Israel rhetoric within the organization," the statement said.

声明还指责联合国教科文组织接纳巴勒斯坦为成员国的决定“非常有问题”,助长了该机构内部的反以色列言论。


The U.S. exit will take effect at the end of December 2026.

美国这次退出该组织将于2026年12月31日生效。


Meanwhile, UNESCO said Tuesday the U.S. exit was regrettable but came as no surprise.

与此同时,联合国教科文组织22日表示,美国的退出令人遗憾,但并不意外。


"However regrettable, this announcement was expected, and UNESCO has prepared for it," UNESCO Director-General Audrey Azoulay said in a statement.

教科文组织总干事奥黛丽·阿祖莱在声明中表示:“尽管这一决定令人遗憾,但教科文组织对此早有预期并已做好准备。”


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

pull out  撤退或退出;拔出或取出;停止参与或退出

divisive /dɪˈvaɪsɪv/ adj. 有争议的,造成分裂的

contrary to  与……相反;违反;不顺从

proliferation /prəˌlɪfəˈreɪʃn/ n. (数量的)激增,剧增;(细胞、组织、有机体的)繁殖,增生;大量

rhetoric /ˈretərɪk/ n. 花言巧语,浮夸之词;修辞,修辞学


来源 | 英文源自主流媒体

撰稿 | 绢生

制作 | 绢生

审核 | 肖英/ 万顷

终审 | 清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号