广外高翻医学口译工作坊举行

来源:译世界 作者:陈庆、简颖琳、胡鸿嘉 时间:2019/01/29


广东外语外贸大学高级翻译学院于2019年1月13日-25日举办了第三期医学口译工作坊。本期工作坊在前两期的基础上继续完善和创新,在课程上引入新模块和新内容、邀请了新主讲人加盟、在组织和管理上也有新尝试。


  工作坊采用负责人加主讲人、线上线下相结合的运作模式。陈庆老师作为医学口译工作坊的发起人,连续三期担任总负责人带领志愿者团队,全面统筹、管理线上和线下的所有活动。世卫组织签约同传译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编朱珊副教授,泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员、广州医科大学博士生杨丰源继续担当主讲人,另外工作坊还邀请了医药领域资深口译员、北京大学医学部口译教师李俊博士和广外翻译技术专家王华树博士加盟主讲。


  【主讲人和负责人:李俊(左上)、朱珊(左下),王华树(右上),杨丰源(右中),陈庆(右下)】


  本期工作坊为学员们提供了中西医口译技巧训练与实操、中西医术语学习、中医术语国际标准和规范、医学文献阅读、中外医疗制度比较等方面的课程和讲座。在西医口译和中医口译两个模块的基础上,本期工作坊创新性地推出医学口译技术模块。本期工作坊还就翻译人才在医药健康领域的职业发展和就业创业问题举行了专题研讨会。高翻学院李瑞林院长和李和民书记参加了研讨会。李瑞林院长指出,翻译必须和具体的行业领域相结合,不能只停留在语言形式上,需要综合使用各方面的知识,希望大家能够坚持正确的翻译思想并贯彻落实到自己的翻译实践当中。



  研讨会现场:李瑞林院长发言(左上),李和民书记(右上)为龚滢瀛等优秀志愿者和学员颁奖


  本期工作坊招收了将近80位学员,来源比上一期更为多元化,除了本院本硕博同学外,还有来自不同省份的医药专业本硕学生、医学英语和翻译专业学生,以及医院的医生和药师。为了尽量保证来自不同背景的学员有良好的学习效果,本期工作坊采用AB班的分班模式,主讲人有针对性地调整课程进度和任务难度。工作坊前期线上准备加线下学习长达两个月,学员们坚持不懈、努力投入,在各方面都取得了很大的进步,对医学口译工作坊给予了高度认可和赞扬。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号