译词 | 一周热词:两会、华为起诉美国政府、宁泽涛退役、大白兔冰激凌

来源:译世界 作者: 时间:2019/03/12


1. 2019年两会在京召开
2. 华为起诉美国政府
3. 宁泽涛宣布退役
4. 大白兔冰激凌美国走红

Two Sessions

▲ 图片来源:新华网
All eyes are now on this week's grand assembly, China's most important political gatherings, known as the "Two Sessions." This year are the second annual session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), China's top political advisory body, and the second annual session of the 13th National People's Congress (NPC), the country's top legislature, opening on March 3 and 5, respectively. These events will be watched with great attention by the global public over the course of the next two weeks, and will provide a good opportunity to China watchers around the world to better understand China's governance.
This year's Two Sessions hold special significance since this year and the next will be a decisive period for meeting the 2020 target for becoming a moderately prosperous society in all respects. It is expected that the Two Sessions will produce a blueprint for the last phase of the "Chinese Dream" to be realized, just before the 100th anniversary of the founding the Communist Party of China (CPC). —China.org.cn

assembly  n. 装配;集会,集合,汇编,编译
grand assembly  盛会
Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)  中国人民政治协商会议(政协)
National People's Congress (NPC)  全国人民代表大会(人大)
legislature  立法机关;立法机构
respectively  分别地;各自地,独自地
great attention  极大关注;高度重视
over the course of  在…的过程中
watcher  观察者;看守人;哨兵;(美)选举监票员
governance  n. 管理;统治;支配
moderately prosperous society  小康社会
blueprint  vt.计划;制成蓝图 n.蓝图,设计图;计划
Communist Party of China (CPC)  中国共产党

Huawei sues US government

It is "absolutely appropriate and reasonable" for companies to take legal actions to protect their legitimate rights, Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang said Thursday when asked for comments on Huawei suing the U.S. authorities.
Chinese telecom giant Huawei confirmed earlier Thursday that it is suing the U.S. government over the U.S. National Defense Authorization Act (NDAA), which was introduced last year and bans government agencies from buying its equipment.
Speaking of the act, Lu said that China has lodged solemn representations to the act and has stated its stance clearly on this issue.
According to Huawei's statement, Section 889 of the 2019 NDAA not only bars all U.S. Government agencies from buying Huawei equipment and services, but also bars them from contracting with or awarding grants or loans to third parties who buy Huawei equipment or services, without any executive or judicial process. —CGTN

lodge  n. 旅馆;门房;集会处;山林小屋  vi. 寄宿;临时住宿  vt. 提出;寄存;借住;嵌入
solemn   adj. 庄严的,严肃的;隆重的,郑重的
stance  n. 立场;姿态;位置;准备击球姿势
grant  n. 拨款;[法] 授予物  vt. 授予;允许;承认  vi. 同意
bar  n.条,棒;酒吧;障碍;法庭 vt.禁止;阻拦 prep.除……外
award  vt.授予;判定 n.奖品;判决
contract with  与…订有合约
judicial process  [法] 司法程序;审判程序

Ning Zetao announced his retirement

▲ 2015年8月6日,宁泽涛夺得喀山游泳世锦赛男子100米自由泳冠军
Chinese world champion swimmer Ning Zetao announced his retirement from the pool on Wednesday, the day he turned 26.
"I have no fear for either the past or the future. Today I want to say goodbye to the swimming pool and start a new chapter in my life…Thank you my dear fans. I wish you the best happiness in your life. The way to success is never easy, push yourself and DO NOT SETTLE!To swimming, to youthfulness," wrote Ning on his account on Weibo, a Chinese social media platform.
宁泽涛在中国社交媒体平台微博上写道:“不惧过往,不畏将来!告别泳池碧水,开启自己的崭新生活……感谢有你们,我亲爱的包粉们!祝福你们每一个人,在自己的人生路上遇到你们最美好的幸福!The way to success is never easy, push yourself and DO NOT SETTLE!(成功之路向来不易,激励自我,永不止息!)致游泳!致青春!!”
In August, 2015, Ning made history by winning the men's 100m freestyle title at the FINA World Aquatics Championships in Kazan, Russia, becoming the first Asian swimmer to ever enter the finals and win a medal at the FINA world championship.
In December 2018, Ning attended the last event in his professional career in Australia where he won the men's 50m and 100m freestyle events.
He did not compete in any following competition because of injury.
The swimmer previously said he would never start a career in the entertainment industry. —CGTN

youthfulness  n. 少壮;青春
FINA World Aquatics Championships 国际泳联世界游泳锦标赛
aquatics  n. 水上运动
freestyle  n. 自由式;自由泳 n. 即兴说唱  adj. 自由式的  adv. 自由地;随心所欲地
title  n.冠军;标题;头衔;权利;字幕 vt.加标题于;赋予头衔;把…称为 adj.冠军的;标题的;头衔的
world championship  世界锦标赛
entertainment industry  娱乐业;演艺界

White Rabbit candy ice cream

The producer of the White Rabbit candy said it is delighted to see the flavor of its product turned into a popular ice cream by a company in the United States.
Guanshengyuan Group, a famous time-honored brand in the food industry that is headquartered in Shanghai, also said that it is inspired by the success of the White Rabbit candy-flavored ice cream, which was created by Los Angeles-based food company Wanderlust Creamery with media company Foodbeast.
总部位于上海的食品业知名老字号品牌——冠生园集团还表示,美国洛杉矶食品公司Wanderlust Creamery与媒体公司Foodbeast联合推出的大白兔奶糖味冰激凌大获成功,这一创意值得思考和借鉴。
Shen Qinfeng, marketing manager of Guanshengyuan Group, clarified that the ice cream was done without the authorization of the group, which has no collaborations with U.S. food suppliers. He pointed out that the popularity of the ice cream goes to prove the brand’s recognition in international markets.
Wanderlust Creamery created the White Rabbit flavor as a Chinese New Year special for Asian Americans in the U.S. The ice cream is said to contain about one-and-a-half candies per scoop. Every cone is also wrapped using paper bearing the White Rabbit design.
Wanderlust Creamery公司在美国推出了为亚裔美国人打造的中国新年特卖大白兔奶糖味冰激凌。据称,每个冰淇淋球中约含有1.5颗大白兔奶糖,冰淇淋甜筒包装纸也是大白兔奶糖的包装纸。
According to Adrienne Borlongan, the co-founder of Wanderlust Creamery, the company planned to sell the product for only nine days. Initial sales were mediocre until the ice cream went viral following coverage by some bloggers on social media platforms such as WeChat and Instagram. —Ecns
Wanderlust Creamery公司联合创始人Adrienne Borlongan表示,公司原定只卖9天。一开始销售不愠不火,后来随着一些博主在微信、Ins等社交媒体平台上传播,冰淇淋迅速走红。

time-honored brand  老字号
headquarter  vi.设总部 vt.将…的总部设在; 把…放在总部里;
headquarters  n. 总部;指挥部;司令部
be inspired by…  受…启发
clarify  vt.澄清;阐明vi.得到澄清;变得明晰;得到净化
authorization   n. 授权,认可;批准,委任
collaboration  n. 合作;勾结;通敌
point out  指出;指明
recognition  n. 识别;承认,认出;重视;赞誉;公认
scoop  vt.掘;舀取;抢先获得;搜集 n.勺;铲子;独家新闻;凹处
mediocre  adj. 普通的;平凡的;中等的
go viral  疯狂传播;走红
coverage  n. 覆盖,覆盖范围;新闻报道;保险范围


分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号