译词 | 一周热词:两会、华为起诉美国政府、宁泽涛退役、大白兔冰激凌

来源:译世界 作者: 时间:2019/03/12



本周热词:

1. 2019年两会在京召开
2. 华为起诉美国政府
3. 宁泽涛宣布退役
4. 大白兔冰激凌美国走红

热词
01
两会
Two Sessions


▲ 图片来源:新华网
 
All eyes are now on this week's grand assembly, China's most important political gatherings, known as the "Two Sessions." This year are the second annual session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), China's top political advisory body, and the second annual session of the 13th National People's Congress (NPC), the country's top legislature, opening on March 3 and 5, respectively. These events will be watched with great attention by the global public over the course of the next two weeks, and will provide a good opportunity to China watchers around the world to better understand China's governance.
本周,全世界的目光都集中于中国最重要的政治会议上,这一盛会也被称作“两会”。今年的两会包括政协(中国最高政治协商机构)第十三届全国委员会第二次会议和第十三届全国人民代表大会(中国最高立法机关)第二次会议,分别于3月3日和3月5日在北京开幕。在接下来的两周,两会将受到全球公众的高度关注,并为世界各地关注中国的人士提供一个更好了解中国治理情况的好机会。
 
This year's Two Sessions hold special significance since this year and the next will be a decisive period for meeting the 2020 target for becoming a moderately prosperous society in all respects. It is expected that the Two Sessions will produce a blueprint for the last phase of the "Chinese Dream" to be realized, just before the 100th anniversary of the founding the Communist Party of China (CPC). —China.org.cn
今年的两会意义重大,因为今年和明年将是2020年实现全面建成小康社会目标的决胜阶段。本次两会将在中国共产党成立100周年之前,为实现“中国梦”的最后阶段制定蓝图。

Vocabulary:
assembly  n. 装配;集会,集合,汇编,编译
grand assembly  盛会
Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)  中国人民政治协商会议(政协)
National People's Congress (NPC)  全国人民代表大会(人大)
legislature  立法机关;立法机构
respectively  分别地;各自地,独自地
great attention  极大关注;高度重视
over the course of  在…的过程中
watcher  观察者;看守人;哨兵;(美)选举监票员
governance  n. 管理;统治;支配
moderately prosperous society  小康社会
blueprint  vt.计划;制成蓝图 n.蓝图,设计图;计划
Communist Party of China (CPC)  中国共产党

热词
02
华为起诉美国政府
Huawei sues US government



It is "absolutely appropriate and reasonable" for companies to take legal actions to protect their legitimate rights, Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang said Thursday when asked for comments on Huawei suing the U.S. authorities.
3月7日,中国外交部发言人陆慷在被问及华为起诉美国政府相关问题时表示,企业通过合法方式维护自身合法权益,是完全正当合理的。
 
Chinese telecom giant Huawei confirmed earlier Thursday that it is suing the U.S. government over the U.S. National Defense Authorization Act (NDAA), which was introduced last year and bans government agencies from buying its equipment.
3月7日上午,中国电信巨头华为表示已经就美国国防授权法起诉美国政府。该法案于去年通过,禁止美国行政部门机构获取华为的通讯硬件产品和服务。
 
Speaking of the act, Lu said that China has lodged solemn representations to the act and has stated its stance clearly on this issue.
就美国国防授权法案本身,陆慷表示中方在该法案通过时即就其涉华部分向美国提出严正交涉并表明立场。
 
According to Huawei's statement, Section 889 of the 2019 NDAA not only bars all U.S. Government agencies from buying Huawei equipment and services, but also bars them from contracting with or awarding grants or loans to third parties who buy Huawei equipment or services, without any executive or judicial process. —CGTN
据华为声明,《2019财年国防授权法》第889条款在没有经过任何行政或司法程序的情况下,禁止所有美国政府机构从华为购买设备和服务,还禁止美国政府机构与华为的客户签署合同或向其提供资助和贷款。

Vocabulary:
lodge  n. 旅馆;门房;集会处;山林小屋  vi. 寄宿;临时住宿  vt. 提出;寄存;借住;嵌入
solemn   adj. 庄严的,严肃的;隆重的,郑重的
stance  n. 立场;姿态;位置;准备击球姿势
grant  n. 拨款;[法] 授予物  vt. 授予;允许;承认  vi. 同意
bar  n.条,棒;酒吧;障碍;法庭 vt.禁止;阻拦 prep.除……外
award  vt.授予;判定 n.奖品;判决
contract with  与…订有合约
judicial process  [法] 司法程序;审判程序

热词
03
宁泽涛宣布退役
Ning Zetao announced his retirement


▲ 2015年8月6日,宁泽涛夺得喀山游泳世锦赛男子100米自由泳冠军
 
Chinese world champion swimmer Ning Zetao announced his retirement from the pool on Wednesday, the day he turned 26.
3月6日,中国游泳世界冠军宁泽涛在26岁生日当天宣布退役。
 
"I have no fear for either the past or the future. Today I want to say goodbye to the swimming pool and start a new chapter in my life…Thank you my dear fans. I wish you the best happiness in your life. The way to success is never easy, push yourself and DO NOT SETTLE!To swimming, to youthfulness," wrote Ning on his account on Weibo, a Chinese social media platform.
宁泽涛在中国社交媒体平台微博上写道:“不惧过往,不畏将来!告别泳池碧水,开启自己的崭新生活……感谢有你们,我亲爱的包粉们!祝福你们每一个人,在自己的人生路上遇到你们最美好的幸福!The way to success is never easy, push yourself and DO NOT SETTLE!(成功之路向来不易,激励自我,永不止息!)致游泳!致青春!!”
 
In August, 2015, Ning made history by winning the men's 100m freestyle title at the FINA World Aquatics Championships in Kazan, Russia, becoming the first Asian swimmer to ever enter the finals and win a medal at the FINA world championship.
2015年8月,宁泽涛在俄罗斯喀山举行的国际泳联世锦赛上夺得男子100米自由泳冠军,成为首位进入该项赛事决赛并获得奖牌的亚洲选手,创造了历史。
 
In December 2018, Ning attended the last event in his professional career in Australia where he won the men's 50m and 100m freestyle events.
2018年12月,宁泽涛在澳大利亚参加了职业生涯的最后一场比赛,赢得了男子50米和100米自由泳冠军。
 
He did not compete in any following competition because of injury.
此后,由于伤病,宁泽涛未参加任何比赛。
 
The swimmer previously said he would never start a career in the entertainment industry. —CGTN
这位游泳健将此前曾表示不会涉足娱乐圈。

Vocabulary:
youthfulness  n. 少壮;青春
FINA World Aquatics Championships 国际泳联世界游泳锦标赛
aquatics  n. 水上运动
freestyle  n. 自由式;自由泳 n. 即兴说唱  adj. 自由式的  adv. 自由地;随心所欲地
title  n.冠军;标题;头衔;权利;字幕 vt.加标题于;赋予头衔;把…称为 adj.冠军的;标题的;头衔的
world championship  世界锦标赛
entertainment industry  娱乐业;演艺界

热词
04
大白兔奶糖冰激凌
White Rabbit candy ice cream



The producer of the White Rabbit candy said it is delighted to see the flavor of its product turned into a popular ice cream by a company in the United States.
大白兔奶糖生产商表示,很高兴看到美国一家公司制作的大白兔奶糖味冰激凌大受欢迎。
 
Guanshengyuan Group, a famous time-honored brand in the food industry that is headquartered in Shanghai, also said that it is inspired by the success of the White Rabbit candy-flavored ice cream, which was created by Los Angeles-based food company Wanderlust Creamery with media company Foodbeast.
总部位于上海的食品业知名老字号品牌——冠生园集团还表示,美国洛杉矶食品公司Wanderlust Creamery与媒体公司Foodbeast联合推出的大白兔奶糖味冰激凌大获成功,这一创意值得思考和借鉴。
 
Shen Qinfeng, marketing manager of Guanshengyuan Group, clarified that the ice cream was done without the authorization of the group, which has no collaborations with U.S. food suppliers. He pointed out that the popularity of the ice cream goes to prove the brand’s recognition in international markets.
冠生园市场部经理沈勤峰宣称,这款冰淇淋并不是由冠生园授权生产的产品,公司未与美国商家展开合作。他指出,这款冰激凌如此受欢迎也证明大白兔这个品牌获得了国际市场的认可。
 
Wanderlust Creamery created the White Rabbit flavor as a Chinese New Year special for Asian Americans in the U.S. The ice cream is said to contain about one-and-a-half candies per scoop. Every cone is also wrapped using paper bearing the White Rabbit design.
Wanderlust Creamery公司在美国推出了为亚裔美国人打造的中国新年特卖大白兔奶糖味冰激凌。据称,每个冰淇淋球中约含有1.5颗大白兔奶糖,冰淇淋甜筒包装纸也是大白兔奶糖的包装纸。
 
According to Adrienne Borlongan, the co-founder of Wanderlust Creamery, the company planned to sell the product for only nine days. Initial sales were mediocre until the ice cream went viral following coverage by some bloggers on social media platforms such as WeChat and Instagram. —Ecns
Wanderlust Creamery公司联合创始人Adrienne Borlongan表示,公司原定只卖9天。一开始销售不愠不火,后来随着一些博主在微信、Ins等社交媒体平台上传播,冰淇淋迅速走红。

Vocabulary:
time-honored brand  老字号
headquarter  vi.设总部 vt.将…的总部设在; 把…放在总部里;
headquarters  n. 总部;指挥部;司令部
be inspired by…  受…启发
clarify  vt.澄清;阐明vi.得到澄清;变得明晰;得到净化
authorization   n. 授权,认可;批准,委任
collaboration  n. 合作;勾结;通敌
point out  指出;指明
recognition  n. 识别;承认,认出;重视;赞誉;公认
scoop  vt.掘;舀取;抢先获得;搜集 n.勺;铲子;独家新闻;凹处
mediocre  adj. 普通的;平凡的;中等的
go viral  疯狂传播;走红
coverage  n. 覆盖,覆盖范围;新闻报道;保险范围

注:本文英文均来自专业的英文资讯网站


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号