98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得令人沉醉

来源:中国日报双语新闻 作者: 时间:2019/08/05

 

北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、98岁老先生许渊冲的家。


  许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。


  当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。


  他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。


  他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。


  在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。


  2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。


  2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。


  今天给大家推荐的这本平装版《画说宋词》(中英对照版),就是许渊冲的译作。内文中英对照,让你一览翻译大师的文学风采。


  这本书从《宋词三百首》中,精心挑选了117首宋词,再由许渊冲翻译成英文,中英对照。


  又邀请了陈佩秋、林曦明等30多位当代著名画师,为每首诗绘上符合意境的海派画作,典雅精致,颇有收藏价值。


  古今中外,东西方文化互译之美,在这一诗一画之间表达得淋漓尽致。


  每日一首词,或诵读抄录或欣赏研究,跟着大师的脚步,既收获知识,又修身养性。


   西南联大走出的翻译“狂人” 


  谈到许渊冲,不少人都评他“自大不羁”。


  他在名片上自称:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”


  甚至说:“我的名字,比名片更响。”这般举止,的确跟传统印象中的谦和大师有些不一样。


  能够如此“狂妄”,自然是有资本的。


  1938年,17岁的许渊冲考入西南联大英文系,师从闻一多、钱锺书 、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者,在那个动荡与热忱并存的年月,开启了自己的翻译生涯。


  1941年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去作翻译。


  在欢迎宴会上,如何把言简意深的“三民主义”翻译给美国小伙伴,让大家都犯了难。宴会主持人、时任国民党高级官员的黄仁霖亲自上阵,译为:“Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.”(民族主义、民权主义和民生主义)


  美国小伙伴面面相觑不知所云,这个时候,许渊冲站了出来,大嗓门喊到:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)


  一下子就把“三民主义”的内涵说明白了。


  在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对于民族文化充满热爱和自信。


  1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这也是“企鹅”出版的第一本中国人译作。大学问家顾毓琇先生对此书赞扬道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”


  1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽没有得奖,许渊冲却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年。”


  他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说:


  “中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”


   许渊冲的翻译之道


  学翻译的人都知道,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。


  但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。“


  因此,他提出”三美论“:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。


  比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。


  美国翻译家Kenneth Rexroth译为:


  Search. Search. Seek. Seek.


  Cold. Cold. Clear. Clear. 


  Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.


  仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。


  林语堂译为:


  So dim,so dark,


  So dense,so dull,


  So damp,so dank,


  So dead!


  七个以d开头的形容词,形式美满分。


  再看许渊冲的版本:


  I look for what I miss,


  I know not what it is,


  I feel so sad,so drear,


  So lonely,without cheer.


  押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感。
  
  或许是对“美”的追求太过极致,2017年,许渊冲不慎在骑车时摔断腿,夫人照君埋怨他不小心,他却说:


  “那条路在月光下很美,我只顾着看景,忘记看路。诶这么一说,这一跤,还摔得蛮美的。”


  如今,许渊冲已经98岁了,他依然坚持每天翻译一页莎士比亚。没办法骑车,就每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。


  每个时代都会有闪烁着大师光芒的人出现,但许渊冲那个年代的知识分子们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。


  这般风采,值得我们去书中拜读,在心里仰望。

 

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号