热译 | 2020中国媒体十大流行语发布,抗疫、复工复产、六稳六保...如何翻译?

来源:译世界 作者: 时间:2020/12/18

2020年12月11日,国家语言资源监测与研究中心发布“2020年度中国媒体十大流行语”。本次发布的十大流行语依次为:新冠肺炎、抗疫、复工复产、民法典、网课、双循环、人类卫生健康共同体、抗美援朝70周年、六稳六保、嫦娥五号。

2020年是不平凡的一年。新冠肺炎在全球蔓延,国际社会携手抗疫,共同打造人类卫生健康共同体。中国打响疫情防控阻击战,教育部下发“停课不停教、不停学”通知,网课一度成为主要教学方式。“六稳六保”惠民措施相继出台,复工复产有序推进,构建基于“双循环”的新发展格局,经济社会基本步入正轨。《中华人民共和国民法典》审议通过,意味着民事权利保障迎来全新时代。嫦娥五号的成功发射,将实现中国航天史上的五个“首次”。2020年是抗美援朝70周年,全国各地开展致敬抗美援朝老兵的慰问活动,以此表达对老兵最崇高的敬意和最真挚的祝福。2020年度中国媒体流行语记录了这一切。


(图片来源:视觉中国)


下面就随Yee君来看看“2020年度中国媒体十大流行语”如何解读以及如何翻译↓

新冠肺炎
COVID-19

2019年底,不明原因的病毒性肺炎疫情出现。2020年1月9日,这种病毒性肺炎病原体被初步判定为新型冠状病毒,媒体开始使用“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。2月11日,世界卫生组织宣布将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。新冠肺炎在世界蔓延,给全球经济、社会生活带来深刻影响:不少企业停工停产,旅游等服务业受到严重冲击;新的工作和生活方式不断出现,社会面貌加速改变。

例句:
今年是一个特殊年份,新冠肺炎疫情给世界各国发展和交往带来严重影响。
This has been an unusual year for the world as COVID-19 seriously affected the development and external interactions of all countries.


抗疫
the fight/ action against COVID-19/ the virus

2019年底,新冠肺炎疫情出现并逐渐蔓延,疫情防控阻击战在全国迅速打响。党和政府汇集全国资源,采取最全面、最严格的防控举措抗击疫情;医护人员纷纷请愿,奔赴一线;建筑工人夜以继日,努力奋战,用时13天建成雷神山医院;广大民众积极配合,佩戴口罩,减少外出和聚集成为生活常态。国际上,很多国家相互支援,合作抗疫,分享抗疫经验,为全球公共卫生安全作出各自的贡献。

例句:
抗疫斗争伟大实践再次证明,新中国成立以来所积累的坚实国力,是从容应对惊涛骇浪的深厚底气。
The fight against COVID-19 once again proves that the solid national power, accumulated since the founding of the People’s Republic of China, is the foundation for the country to weather through storms.

联合国、上海合作组织、金砖国家、东盟、非盟、阿盟、拉共体、七十七国集团等重要国际组织专门发表声明,表达对中国抗疫行动的信心与支持。
International organizations including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the BRICS, the ASEAN, the AU, the League of Arab States, the Latin American Community, and the Group of 77 have expressed their confidence and support for China’s action against the virus.


复工复产
work resumption

2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和组织推动各类生产企业复工复产”。全国各地陆续吹响复工复产号角,因疫情按下“暂停键”的中国经济逐步重启。3月4日,中央强调“根据疫情分区分级推进复工复产”。4月8日,中央首次提出“全面推进复工复产”,复工复产按下“快进键”。4月17日,中央政治局召开会议,指出“全国复工复产正在逐步接近或达到正常水平”。

例句:
The government will introduce targeted and coordinated measures to ensure smooth work resumption, especially in sectors of daily necessities and medical supplies.
政府将采取有针对性和协调一致的措施,确保顺利复工复产,特别是日用品和医疗用品领域。


民法典
civil code

2020年5月28日,十三届全国人大三次会议审议通过《中华人民共和国民法典》,自2021年1月1日起施行。这是新中国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是目前最长的、拥有法律条文最多的法律,开创了我国法典编纂立法的先河,对推动国家治理体系和治理能力现代化,推进新时代改革开放和社会主义现代化建设,具有重大深远意义。

例句:
China's top legislature on Thursday passed the country's first draft civil code - an amalgamation of a series of civil laws ranging from an individual's marital issues to trade rights.
5月28日,十三届全国人大三次会议通过了中国首部民法典(草案),将一系列涉及个人婚姻、交易权利等问题的民法合并成一部法典。


网课
online courses

2020年1月底,面对新冠肺炎疫情的复杂严峻形势,教育部下发通知,要求2020年春季学期延期开学。为保障“停课不停教、不停学”,各级教育部门紧急动员,协调开放线上优质教育资源。与此同时,大中小学纷纷将课堂搬到网上,开启网上课堂模式。网课一度成为师生交流主要途径,上网课成为疫情防控形势下的教学新常态。

例句:
To cope with the COVID-19 pandemic, all Chinese universities moved teaching online during the spring semester, with 1.08 million teachers producing 1.1 million online courses.
为了应对新冠肺炎疫情,中国所有的大学将春季学期全部课程转移到网上,108万教师制作了110万个在线课程。


双循环
dual circulation

2020年5月14日,中央首次提出“构建国内国际双循环相互促进的新发展格局”。5月下旬的“两会”期间,习近平总书记再次强调要“逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”。十九届五中全会通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,将“加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”纳入其中。构建基于“双循环”的新发展格局是党中央在国内外环境发生显著变化的大背景下,推动我国开放型经济向更高层次发展的重大战略部署。

2020年7月21日,习近平总书记在企业家座谈会上发表重要讲话,其中提到:

Dual circulation is defined as "taking the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other". 
“双循环”被定义为“以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进发展”。


人类卫生健康共同体
global community of health

2020年3月21日,习近平总书记致电法国总统马克龙,首次提出“人类卫生健康共同体”这一理念。此后,习近平总书记在向多国领导人就新冠肺炎疫情致慰问电时发出“打造人类卫生健康共同体”的倡议与主张。5月18日,习近平总书记在第73届世界卫生大会视频会议开幕式致辞中正式提出共同构建“人类卫生健康共同体”的中国主张,呼吁共同佑护各国人民生命和健康,共同佑护人类共同的地球家园,共同构建人类卫生健康共同体。

2020年5月24日,外交部长王毅在十三届全国人大三次会议视频记者会上提到:

而其中一个重要目标,就是加快建设人类卫生健康共同体。中国作为世界上负责任的国家,愿意为此作出自己的贡献。
One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.


抗美援朝70周年
the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war

2020年是中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年。回望70年前,为保卫和平、反抗侵略,中国毅然作出抗美援朝、保家卫国的历史性决策,中国人民志愿军高举正义旗帜,雄赳赳,气昂昂,跨过鸭绿江,同朝鲜人民和军队一道,舍生忘死、浴血奋战,创造以弱胜强的战争奇迹,为世界和平和人类进步事业作出巨大贡献。抗美援朝战争的伟大胜利,是中国人民站起来后屹立于世界东方的宣言书,是中华民族走向伟大复兴的重要里程碑,对中国和世界都有着重大深远意义。

例句:
Chinese People's Volunteers (CPV) army veterans who fought in the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea (1950-1953) have been granted memorial medals as China marks the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war.
今年是中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年,参加抗美援朝出国作战的志愿军老战士被授予“中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年”纪念章。


六稳 stability on the six fronts
六保 security in the six areas

“六稳”是指稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作;“六保”是指保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。2018年,面对复杂的内外部经济环境,中央经济工作会议首次提出“六稳”方针。2020年4月,在突如其来的疫情冲击、外部不确定性持续上升的情况下,中央又提出“六保”新任务。“六稳”是大局,“六保”是前提。从“六稳”到“六保”,体现了稳中求进、危中寻机的战略定力;彰显了稳住经济基本盘,兜住民生底线的深刻内涵。

李克强总理在2020年政府工作报告中提到:

需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。“六保”是今年“六稳”工作的着力点。守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。
I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.


嫦娥五号
Chang'e-5

2020年11月24日,长征五号运载火箭携嫦娥五号月球探测器发射升空,开启我国首次地外天体采样返回之旅。12月1日,嫦娥五号成功着陆月球预选着陆区,并传回着陆影像图。12月2日,嫦娥五号完成月球钻取采样及封装。这是我国探月工程第六次任务,是“绕、落、回”三步走整体规划的收官之作,是未来月球探测的奠基之作。嫦娥五号任务的顺利完成,将有望实现中国航天史上的五个“首次”:地外天体的采样与封装;地外天体的起飞;月球轨道交会对接;携带样品高速地球再入;样品的存储、分析和研究。

例句:
China's Chang'e-5 probe has completed sampling on the moon, and the samples have been sealed inside the spacecraft, the China National Space Administration (CNSA) announced Thursday morning.
据国家航天局12月2日上午消息,嫦娥五号探测器顺利完成月球表面自动采样,并已将样品封装保存在航天器中。

中文来源:教育部网站

原文链接:

http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202012/t20201214_505465.html

译·世界编译

转载请注明来源!

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号