简报 | 全国口译大赛总决赛落幕、语言大数据联盟年会明日举办…

来源:译世界 作者: 时间:2020/12/28




中国语言服务业一周简报

(2020年第9期,总第174期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2020年12月19日-12月25日的资讯。欢迎关注!


CONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

产品前沿




Part 1

重要事项





本周要点


第九届全国口译大赛总决赛在北京举行


12月19日,第九届全国口译大赛(英语)总决赛在北京落下帷幕。本届全国口译大赛(英语)由中国外文局指导,中国翻译协会主办,北京甲申同文翻译有限公司承办。中国翻译协会顾问唐闻生、朱英璜,常务理事徐亚男,当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平等出席大赛总决赛闭幕式暨颁奖典礼并为获奖选手和指导老师颁发奖杯、荣誉证书。中国翻译协会常务理事、常务副秘书长,中国外文局国际合作部主任姜永钢主持颁奖典礼。


本次大赛共有来自全国各省市、港澳台地区以及海外五百多所高校的近万名优秀选手参加了预赛、复赛和大区赛,共有52名选手进军12月19日在京举行的交传总决赛,8名选手入围大赛同传总决赛,经过两天的激烈角逐, 决出了包括冠、亚、季军在内的交传一等奖10人,二等奖15人,三等奖30人,以及同传冠、亚、季军。


外交部翻译司培训处副处长姚梦瑶,对外经济贸易大学英语学院翻译学系副主任、中欧高级译员培训中心执行主任胡荣二位评委分别对本次大赛过程中呈现的精彩片段做了点评。


全国口译大赛已举办九届,始终秉持服务国家战略,发现和培养高素质口译人才,促进口译学科建设发展,加强新时期中国对外话语体系建设的宗旨,为繁荣我国的翻译事业发掘和培养了一批又一批优秀的中青年翻译人才,已逐渐成为培养选拔翻译人才、促进中西文化交流事业的一个重要平台。



第四届世界中医翻译大赛颁奖礼举行


第四届世界中医翻译大赛颁奖礼于12月15日在京举行的第十七届世界中医药大会(线下北京主会场+线上全球直播)开幕式上隆重进行。


中医药国际传播离不开语言学研究和实践活动,为进一步提高中医药对外传播的质量和翻译水平,加强中医药翻译人才的培养,由中国翻译协会和中国翻译研究院指导,世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)主办,杭州师范大学外国语学院承办,《中国翻译》杂志社、《英语世界》杂志社、《世界中医药》杂志社支持的“第四届世界中医翻译大赛”,经过初评、复评和终评三个阶段,最后角逐出团体奖24名,个人奖45名。



第十四届中华图书特殊贡献奖公布


12月18日,第十四届中华图书特殊贡献奖在京公布,来自15个国家的15位作家、翻译家、出版家获奖。他们中有推动习近平新时代中国特色社会主义思想国际化表达和传播的外国前政要,有书写记录当代中国故事的海外知名作家,也有长期潜心研究中华文化的著名翻译家,还有致力于促进中外出版合作的国际出版家。


本届颁奖仪式采取线下颁奖、网上录播方式举行。15位获奖人通过屏幕观看了颁奖仪式。



“国际青年领袖对话”项目启动仪式在北京举行


12月18日,中国教育部中外语言交流合作中心与泰国教育部职业教育委员会在线签署《关于开展“中文+职业技能”合作的谅解备忘录》,双方将共同启动建设全球第一所语言与职业教育学院,推动中文教育和职业教育融合发展。


中外语言交流合作中心主任马箭飞在签约仪式上致辞说,中外语言交流合作中心将以此次合作为契机,在做好中文教学服务的基础上,联合教育部门、职业院校、行业组织与相关企业,进一步支持泰国职业院校高质量中文教学和专业人才培养,为深化中泰人文交流与职业教育合作贡献力量。




中泰合作推动中文教育与职业教育融合发展


12月18日,中国教育部中外语言交流合作中心与泰国教育部职业教育委员会在线签署《关于开展“中文+职业技能”合作的谅解备忘录》,双方将共同启动建设全球第一所语言与职业教育学院,推动中文教育和职业教育融合发展。


中外语言交流合作中心主任马箭飞在签约仪式上致辞说,中外语言交流合作中心将以此次合作为契机,在做好中文教学服务的基础上,联合教育部门、职业院校、行业组织与相关企业,进一步支持泰国职业院校高质量中文教学和专业人才培养,为深化中泰人文交流与职业教育合作贡献力量。



“新形势下国际中文教育教学资源建设”国际学术研讨会启动


12月14日下午,由北京外国语大学、《国际汉语教育(中英文)》期刊和中外语言交流合作中心联合举办的“新形势下国际中文教育教学资源建设”国际学术研讨会在中文联盟直播平台正式开启。


本次研讨会立足于国际中文教育领域的现实需求与可持续发展,聚焦后疫情时代的国际中文教学资源建设,推动新形势下国际中文教育教学资源的创新应用研究和生态构建。


环境多样、对象多种、内涵多重、目标多元,新时代国际中文教育呈现出的新特征对国际中文教育资源建设提出了新的要求和新的挑战。本次“新形势下国际中文教育教学资源建设”国际学术研讨会的举办将为国际中文教育资源的发展带来更明确的方向和更多能量。


上海外国语大学成立语言数据与智慧教育研究中心


12月19日,语料库、语言数据与智慧教育研讨会在上海外国语大学举行。此次会议由中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会和上海市科技翻译学会指导,上海外国语大学语料库研究院主办。会上,上海外国语大学数字人文与语言智能实验室、上外语言数据与智慧教育研究中心揭牌成立。


此次会议还发布了目前已涵盖16个语种的《习近平谈治国理政》多语数据的智能化语言教学与科研平台,以推进语料库在不同语种语言教学与科研中的应用,实现语言教学与科研的自动化、可视化与智能化。这是上外作为国内首批推进《习近平谈治国理政》多语种版本进高校、进教材、进课堂的试点高校,积极推动外语教育与习近平新时代中国特色社会主义思想学习有机融合的重要举措。



首届“青稞文学奖”在九寨沟颁奖


12月18日下午,首届“青稞文学奖”颁奖盛典在四川省阿坝州九寨沟县举行。藏族作家阿来的长篇小说《云中记》获“荣誉奖”,藏族作家梅卓的长篇小说《神授·魔岭记》获“长篇小说奖”,藏族作家扎西措《破晓》、彝族作家吕翼《竹笋出林》、藏族作家次仁罗布《我的汉族爷爷》、藏族作家何延华《寂静的雪山》获“中篇小说奖”,藏族作家万玛才旦和龙仁青共同创作的《天湖》获“影视剧本奖”。


“青稞文学奖”是“民族文学周·阿坝”系列文学活动中的焦点活动。“民族文学周·阿坝”系列文学活动由《民族文学》杂志社为学术支持单位,阿坝藏族羌族自治州人民政府主办,中共阿坝州委宣传部与阿坝州文联承办,使来自全国各地的作家、翻译家有机会来到九寨沟县深入生活、开拓视野,从而启发灵感,催生创作激情。



首届“俄中文学外交翻译奖”揭晓


12月19日,首届“俄中文学外交翻译奖”颁奖典礼在京举行。该奖由俄罗斯联邦出版与大众传媒署翻译研究院与中国首都师范大学北京斯拉夫研究中心联合设立,旨在促进俄罗斯文学在中国的翻译和传播,进一步加强中俄两国文学和文化交流。


“俄中文学外交翻译奖”评选委员会由中俄双方十余位专家、学者和翻译家组成,每两年颁发一次,由俄方出资奖励其间出版的优秀俄译汉文学作品。首届“俄中文学外交翻译奖”于2019年8月正式启动。该奖获得者将自动入围世界范围内最具权威性的俄罗斯文学翻译大奖——“阅读俄罗斯”翻译奖。



首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛颁奖典礼举行


12月19日,2020年“翻译与国际组织人才培养”专题研讨会暨首届“中译国青杯”联合国文件翻译大赛颁奖典礼在线上成功举行,来自国际组织、企业、一流高校等专家学者从全球视角出发,就如何在后疫情背景下创新国际组织人才培养模式,如何全面提升我国对外翻译能力和跨文化传播能力等问题进行经验交流。


“中译国青杯”联合国文件翻译大赛由中国对外翻译有限公司主办、联合国训练研究所(UNITAR)中国地区国际培训中心指导,全球契约中国网络(联合国全球契约组织地方网络)支持举办。自大赛启动以来,共收到参赛译文6000余份,在语言服务界和青年学生群体中引起强烈反响。秉承公平、公正的阅卷原则,经过多轮严格评审和交叉终审,2020年首届“中译国青杯”共评出获奖者215名和“最佳组织奖”6名。



北京语言大学举办第一届语言认知科学研究生学术论坛


12月19日,由北京语言大学语言认知科学学科创新引智基地研究生会主办的第一届语言认知科学研究生学术论坛举行。来自北京、上海、香港、澳门等17个省、市、自治区76所高校的近300名博士生、硕士生以现场和线上的方式参加了本届论坛。


本届研究生论坛主题是“双语(多语)习得、认知与双语脑科学研究”。经过1个多月的公开征集,论坛共收到170余篇来稿,包括131篇全文和40余篇摘要。论文涉及第二语言习得、认知语言学、心理语言学、认知神经科学和语言本体等多个研究领域,充分体现了学科交融的发展方向。



第六届全国话语研究高层论坛举办


12月19日-20日,第六届全国话语研究高层论坛举办,本次会议由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办,北京师范大学外国语言文学学院承办。本次论坛为线上会议,采用腾讯会议及直播的形式。有来自全国各地的600多位师生参加论坛。


本次论坛的主题为“后疫情时代的话语研究”。与会人员就“后疫情时代与话语研究”“百年大变局与话语研究”“安全话语研究”“健康话语研究”“生态话语研究”“话语与身份建构研究”“政治话语研究”“教育话语研究”“机构话语研究”“话语理论的应用研究”十个议题展开了热烈讨论和交流。





事项预告



2020年语言大数据联盟年会将于12月27日举办


语言大数据联盟(LBDA)致力于为高等院校、科研机构、企事业单位的语言服务、教学、实践、科研、业务等提供支持并开展合作,实现全球资源汇聚、交换和共享。随着大数据分析技术、计算机辅助翻译技术、语音识别技术的不断发展,语言大数据联盟也在不断壮大。


为更好地同联盟各院校深度合作,共同探讨信息时代文化和技术的密切关联,助推研究与实践,提升教学和人才培养的质量,由联盟理事单位中译语通科技股份有限公司主办的2020年语言大数据联盟年会将于12月27日下午举行,会议以线上形式进行,特此诚挚邀请各理事单位及成员单位代表以及一切对教学、对科技感兴趣的朋友们踊跃参会。


会议时间:2020年12月27日下午14:00-16:40

会议主题:《担当,从科技赋能开始,LBDA在行动》

会议形式:腾讯会议线上会议,可通过如下链接入会↓

https://meeting.tencent.com/s/d3oZJoKZX4uq

(请复制到浏览器打开)

会议 ID:658 272 117

会议密码:1227


会务组联系方式:

联系人:闫老师

电话:010-53223796

报名参会邮箱:yanhongwei@gtcom.com.cn


查看会议议程请点击→仅剩3天!2020年语言大数据联盟年会即将举办


2020年一流课程建设应用及申报在线研讨会将于12月27日-12月30日举行


为贯彻落实全国教育大会和新时代全国高等学校本科教育工作会议精神,具体落实《高等学校课程思政建设指导纲要》《教育部关于一流本科课程建设的实施意见》的要求,帮助教师深入理解线上线下混合式教学模式,掌握课程建设教学设计的基本方法,为一流课程建设及应用奠定坚实的基础,上海交通大学出版社有限公司于2020年12月27日—30日举办在线“2020年一流课程建设应用及申报在线研讨会”。


本次研讨会的目的是系统性地介绍一流课程建设应用的关键问题,将聚焦于混合式一流课程建设的国家政策、申报流程、建设理念、混合式教学全流程设计、国家级课程申报案例分享等。


查看会议议程请点击→【会议通知】2020年一流课程建设应用及申报在线研讨会



Part 2

翻译出版



《中外文学交流史•中国-印度卷》英文版在印度出版


近日,《中外文学交流史•中国-印度卷》英文版China and India: Dialogue of Civilizations 由印度Pentagon Press在印出版发行,中国文化译研网(CCTSS)会员、印度尼赫鲁大学教授狄伯杰为该书译者。该书中文版由深圳大学印度研究中心郁龙余教授、广东省社科院刘朝华研究员撰著,山东教育出版社出版。


《中外文学交流史•中国-印度卷》首次系统展示了中印文学与文化交流的历史渊源,呈现了两千多年来中印文学与文化之间互动交往的缤纷鲜活的历史图景。中印同属世界四大文明古国和中世纪三大文化中心,两国的文化交流属于真正意义上的跨文明交流。此书的写作、出版、译介得到中印两国国宝级学者季羡林先生、洛克希•金德尔(Lokesh Chandra)先生、夏斯特利(Satya Vrat Shastri)先生的鼓励和支持。


该书译者,印度著名汉学家、翻译家、尼赫鲁大学狄伯杰教授曾在接受凤凰卫视记者采访时谈到季羡林先生在文明交流上的观点:“借由循环流通,促进人类文化与社会的进步,让更多地区受益,是中印学者的使命和责任。”《中外文学交流史 中国-印度卷》和英文版 China and India: Dialogue of Civilizations  将中印文明交流的焦距拉远至两千多年的文明往来,以更宽广的视野来看待历史,借古鉴今,延续文明对话,不仅有学术价值,更有助于向国际社会,尤其是东西方学术界传播中印源远流长的文学和文化交流,对促进“一带一路”文化交流民心相通、构建人类命运共同体具有积极意义。



《雍正皇帝·九王夺嫡》马来文版面世


11月29日,经过长达4年的精心翻译和打磨,《雍正皇帝·九王夺嫡》马来文版面世,由马来西亚国家语文局出版。


《雍正皇帝·九王夺嫡》是已故著名作家二月河的长篇历史小说《雍正皇帝》第一卷,也是中国当代历史小说的典范之作。2016年,在马来西亚湖北传媒周期间,长江文艺出版社与马来西亚汉文化中心达成合作,就该书的马来文版项目进行版权签约。


马来西亚汉文化中心主席吴恒灿说,《雍正皇帝·九王夺嫡》马来文版的面世,是继马来西亚国家语文局出版中国四大古典名著后,推出的又一本中国文学经典著作。马来西亚首都吉隆坡被联合国教科文组织命名为2020年“世界图书之都”,此书的出版也是一份文化礼物。



Part 3

产品前沿



悦译智能同传耳机进驻美国高科技新零售连锁店b8ta


当地时间12月16日,中译语通科技股份有限公司自主研发的智能同传耳机悦译JoveTrans Lite和JoveTrans Mix两款产品正式进驻美国知名高科技新零售连锁店b8ta线下店和线上商城。


悦译(JoveTrans)智能同传耳机是一款基于社交场景的翻译耳机,支持英语、西班牙语、中文等多达56种语言的即时双向翻译,并且具备无线蓝牙耳机的主动降噪、入耳自动检测及智能语音助手等性能。其时尚大方的外观设计也是消费者青睐该系列产品的原因之一。


悦译智能同传耳机在日常交友、口语学习及商务社交三大消费场景打开局面,为全球经济一体化局势下的跨语言、跨文化的轻松沟通开辟了新的方式。


这是继中译语通企业级智能会议解决方案LanguageBox (www.golanguagebox.com)进入国际市场后,面向消费者的智能同传耳机产品(www.jovetrans.us)再次进入国际零售市场,标志着全球用户和合作伙伴对于中译语通语言科技实力的认可。


出品:译世界编辑部


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号