简报 | 2021年翻译传播国际学术研讨会举办、第十八届“上译”杯翻译竞赛开赛…

来源:译世界 作者: 时间:2021/06/15


中国语言服务业一周简报

(2021年第22期,总第197期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2021年6月5日-6月11日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

翻译技术




Part 1

重要事项





本周要点


图片首届“国家意识与外语课程思政建设研讨会”在上海交通大学召开


为深入贯彻习近平总书记关于教育的重要论述和全国教育大会精神,6月5日,上海交通大学主办,上海交通大学外国语学院承办,上海交通大学教务处、教学发展中心、宣传部、学指委、研究生院协办的首届“国家意识与外语课程思政建设研讨会”在上海交通大学举行。本次研讨会采取“线下会议,线上直播”的方式进行。


首届“国家意识与外语课程思政建设研讨会”设6场分组论坛。37位发言人分别围绕“外语课程思政的理论建设”“外语课程思政的学术生产”“外语课程与国家(国际)意识”“外语课程与通识教育”“外语课程思政与中国文化”“外语课程思政大纲设计”等主题进行了研讨。发言者分享了各自的研究成果并与参会者进行了积极互动和交流。


与会专家表示,课程思政是新时代我国高等教育人才培养的重要政策,是我国“德智体美劳”全面发展教育方针的重构。高校教育教学是课程思政的主阵地,承担着培养人才的主要任务。上海交通大学历来重视学科发展对接国家需求与社会服务,上海交通大学外国语学院注重加强外语教育政策和外语教学实践中的思政意识,实现专业知识传授与育人目标的统一。通过打破原有学科的思维束缚,将育人放在课程教学的首位,努力实现教育立德树人的根本任务。



图片2021年翻译传播国际学术研讨会在湖南师范大学举办


讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,需要大力培养国际传播优秀人才。6月5日,“2021年翻译传播国际学术研讨会”在湖南师范大学召开,此次会议是深入贯彻落实习近平总书记关于“加强和改进国际传播工作”重要讲话精神、贯彻好全国教育大会精神的具体举措,对深化新时代高校翻译传播教育事业改革、推进我国国际传播能力建设具有积极影响。


中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长黄友义,中国外文局副总编辑、中国报道杂志社社长陈实,湖南师范大学党委书记、MTI教指委副主任委员蒋洪新出席开幕式。会议由外国语学院院长曾艳钰主持。


中国翻译协会常务副会长黄友义等专家通过线上、线下联动的方式作主旨报告。专家们对新时代背景下如何推动翻译学和传播学走向交叉融合、培养高质量的翻译传播复合型人才、满足国家对高质量国际传播的需求提供了良好建议。研讨会还设立了12个线上分论坛和3个线上青年译学沙龙。


研讨现场,专家还一同参加了《翻译传播学十讲》新书发布会。该书是国内第一本翻译传播学教材,由湖南师范大学翻译传播研究所所长尹飞舟、副所长余承法、语言与文化研究院院长邓颖玲主编,对我国翻译传播学学科的构建及相关人才的培养具有重要意义。


本次研讨会由湖南师范大学外国语学院主办,新闻与传播学院、语言与文化研究院、翻译传播研究所、湖南省中外文化传播研究基地承办。翻译界、传播界、出版界等知名专家以及近百所高校师生代表近6000人通过线上形式参加会议。



图片第十八届“上译”杯翻译竞赛开赛


由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司主办,上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展、发现和培养翻译新人为宗旨的翻译竞赛成功举办十七届后,已成为翻译界知名赛事。本届“上译”杯翻译竞赛特设两个语种——英语和俄语。


本届竞赛为英语、俄语翻译竞赛。45周岁以下(1976年1月1日后出生)均可参赛。原文将刊登于:2021年第3期(2021年6月出版)《外国文艺》杂志及微信公众号(微信搜索“上海译文外国文艺”);上海译文出版社微信公众号(微信搜索“上海译文”);上海翻译家协会网站(www.sta.org.cn)及微信公众号(微信搜索“上海翻译家协会”)


本届翻译竞赛评选委员会由各大高校、出版社的专家学者组成。本届比赛采用网络参赛方式。英语组选手请将译作发送到flaaeng@163.com,俄语组请发送到flaaml@163.com。竞赛截稿日期为2021年8月10日。


为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种各设一等奖1名(证书及价值6000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。《外国文艺》将于2021年第6期(2021年12月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果将同时在《外国文艺》杂志、上海译文出版社、上海翻译家协会的微信等公众平台上公布。



图片第三届“时珍杯”全国中医药翻译大赛开赛


古往今来,翻译为助推中医药文化在世界范围内的交流互鉴一直扮演着特殊的角色。在后疫情时代,如何传承精华,守正创新,并借助翻译这一重要沟通桥梁,推动中医药更好地增进世界人民的健康福祉已成为一个重要的学术问题。为进一步弘扬中医药文化,促进中医药文化的对外交流与国际传播,同时推动中医药翻译的学术交流和学科发展,在前两届“时珍杯”全国中医药翻译大赛的基础上,世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会携手湖北中医药大学中医药国际传播研究中心联合举办“守正创新杯”中医药翻译竞赛暨第三届“时珍杯”全国中医药翻译大赛。


大赛启事及原文于2021年5月26日(湖北省中医药日)发布,大赛启事及原文发布媒体包括:世界中联李时珍医药研究与应用专业委员会微信平台(微信号:gh_27579c5b0542)、湖北中医药大学外国语学院网站(网址:https://wyx.hbtcm.edu.cn)、 湖北中医药大学外国语学院微信平台(微信号:gh_ef4dc14d833d)。即日起接受投稿,投稿截止日期为2021年10月1日;2021年10月11日公布获奖名单等相关信息。


联系人:

  毛老师电话:139 8618 7098

  王老师电话:150 7100 2200

  黄老师电话:189 8611 6448



图片 马克思主义国际化翻译传播与建党百年学术论坛在京举行


6月5日,“马克思主义国际化翻译传播与建党百年学术论坛”在中国人民大学举行。中国外文局副局长兼总编辑高岸明,中国人民大学党委副书记、纪委书记吴付来出席会议并在开幕式致辞,来自北京大学、清华大学、中国人民大学、当代中国与世界研究院、外文出版社的中外专家学者作主旨发言。


高岸明在开幕式致辞中指出,几天前,习近平总书记围绕加强和改进国际传播工作,展示真实立体全面的中国,作出了全面系统论述,提出了最新指示要求。中国外文局将以此为遵循,在建党百年的新起点上,做好马克思主义国际化翻译传播工作,为切实提升中国理论体系的国际话语权和国际影响力作出更大贡献。中国外文局愿同各位专家学者及翻译传播广大同仁一起,在四个方面进一步推动马克思主义国际化翻译传播向前发展:一是服务对外传播大局,坚持守正创新,大力推进马克思主义中国化最新理论成果的翻译传播,积极促进马克思主义国际化翻译传播实现跨越式发展;二是创新对外话语体系,着力打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,推动马克思主义国际化翻译传播实现高质量发展;三是改进对外传播方式,通过理念、内容、形式、方法、手段等创新,促进马克思主义国际化翻译传播实现创新性发展;四是加快人才队伍建设,推动形成政府提供政策和环境,高校和机构、企业深度参与的多元化人才培养与队伍建设新机制,打造一支结构合理的高端翻译人才队伍,助力实现马克思主义国际化翻译传播的可持续发展。


吴付来在致辞中指出,2021年是中国共产党成立100周年,也是实施“十四五”规划、开启全面建设社会主义现代化强国征程的第一年。从1921年到2021年,中国共产党团结带领全国各族人民,谱写了壮丽辉煌的历史篇章,中国马克思主义翻译传播在这一进程中发挥了不可替代的作用。在新时代中国文化“走出去”的战略背景下,推进中国马克思主义国际化翻译传播,讲好中国共产党的百年历史和奋斗成就,实现马克思主义理论再升华,是中国马克思主义不断走向世界的时代需求,更是国际社会对中国理论和中国智慧的期待,在新的历史方位下,马克思主义翻译传播肩负着“兴文化、展形象”的时代使命。


此次论坛由中国外文局当代中国与世界研究院、国际文化交流学术联盟、中国人民大学外国语学院和中国人民大学当代政党研究平台联合主办。当代中国与世界研究院院长于运全作主旨发言,副院长杨平作总结发言。100余位师生在现场聆听研讨,线上近4500人同步观看了论坛直播。






事项预告


新时代全国一流翻译专业建设研讨会将于6月11日-12日举行

新时代需要新人才,新人才需要新教育。为响应教育部推进新文科建设的号召,呼应全国建设国家级一流本科专业的要求,浙江大学中华译学馆、浙江大学外国语言文化与国际交流学院语言与翻译系、浙江大学翻译学研究所将于2021年6月11日-12日在浙江大学紫金港校区举办“新时代全国一流翻译专业建设研讨会”。


会议主要议题包括:


  1. 一流翻译专业课程建设与课程思政建设

  2. 一流翻译专业教学(培养)模式探索

  3. 一流翻译专业师资队伍建设

  4. 一流翻译专业实践与实习基地建设

  5. 新文科与一流翻译专业建设

  6. 国家需求与一流翻译专业建设

  7. 新时代翻译理论与实践


联系人:

郭老师 0571-88206063


第七届翻译认知研究国际研讨会将于6月11日-13日举行


第七届翻译认知研究国际研讨会拟定于2021年6月11日-13日在武汉理工大学举行。此次研讨会由武汉理工大学外国语学院、杜伦大学跨文化研究中心、澳门大学翻译传译认知研究中心联合主办。会议邀请国、内外口、笔译认知研究领域近20名知名学者做大会主旨发言。

本届大会主题为“翻译认知研究新问题”,下设“口笔译认知过程模型”、“口笔译认知过程研究方法论”、“口笔译的语料库研究”、“口笔译过程的社会学研究”、“口笔译的认知工效学研究”等11个子议题。


发言嘉宾包括:波兰亚当·密茨凯维奇大学教授Agnieszka Chmiel、英国开放大学翻译项目主任Severine Hubscher-Davidson、加拿大劳里埃大学教授John W. Schwieter、瑞士日内瓦大学翻译与口译学院副院长Kilian G. Seeber、英国杜伦大学跨文化研究中心主任Binghan Zheng、厦门大学外文学院院长陈菁、武汉理工大学外国语学院教授陈伟、上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝、澳门大学人文学院副院长李德凤、浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授梁君英、武汉大学外国语学院教授刘军平、广东外语外贸大学云山杰出学者卢植、中国人民大学外国语学院副院长王建华、北京外国语大学中国外语与教育研究中心主任王文斌、西南大学外国语学院院长文旭。


会议相关垂询请发邮件至崔宜笑老师:transcognition2020@163.com或致电熊炎冰老师:13477028097


第六届中国心理语言学国际研讨会将于6月11日-13日召开


由中国英汉语比较研究会心理语言学专业委员会主办、浙江大学外国语言文化与国际交流学院承办的"第六届中国心理语言学国际研讨会"将于6月11日-13日在浙江大学紫金港校区召开。


会议的议题包括:

1)心理语言学研究范式和方法

2)语音、词汇、句法和语义加工的相关研究

3)双语理解、表征与产出机制研究

4)口译的认知神经科学研究

5)语言障碍诊断与干预研究

6)语言与社会文化认知研究

7)语言与认知计算研究

8)人工智能语言学研究

9)第二语言学习与教学研究


联系人:

周欣安15996558525

沈安天13605510723

电子邮箱:psycholing2021@126.com;

中国心理语言学研究会网站  

http://www.psycholingchina.com


翻译硕士专业学位教育与创新发展高峰论坛将于6月12日举行


为进一步提升翻译硕士 (MTI)培养质量,满足社会对高层次、应用型翻译人才的需求,推进翻译在我国对外交流和文化传播中的重要作用,江西理工大学外国语学院定于2021年6月12日在江西省赣州市举办“翻译硕士专业学位教育与创新发展高峰论坛暨翻译专业学位研究生学术论坛”。论坛将采取大会主旨报告、专题论坛等形式,多位知名专家将在大会上做主旨报告。


论坛主题为:聚焦口笔译发展前沿,培养翻译专业高层次人才。大会由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,江西理工大学外国语学院、教育部国别与区域研究中心江西理工大学巴基斯坦研究中心主办,赣南师范大学外国语学院、上海一者信息科技有限公司协办。


主旨发言嘉宾包括:广东外语外贸大学原校长仲伟合、广东外语外贸大学/英国斯特灵大学博士生导师赵军峰、中南大学外国语学院教授范武邱、一者科技CEO张井、高等教育出版社编审贾巍巍、江西理工大学外国语学院院长邓晓宇、清华大学高级访问学者廖昌盛。


联系人:

 高老师 0797-8312173,18870775098


会议链接:

 https://www.bugoo.tv/app/index.phpi=1&c=entry&rid=135&do=index&m=wxz_wzbagent


第三届“‘一带一路’背景下的汉语国际教育” 国际学术研讨会将于6月18日-20日召开

新形势下,汉语国际教育如何为“一带一路”服务,如何发挥其在人类命运共同体构建中的作用,如何促进“一带一路”沿线国家国际中文教育事业的发展,中文教学如何为当地经济社会发展服务等关键问题亟待回答。在此背景下,第三届“‘一带一路’背景下的汉语国际教育”国际学术研讨会将于2021年6月18日-20日在上海大学举行。


会议由上海大学国际教育学院主办,世界汉语教学学会支持。会议主题为题:汉语国际教育服务“一带一路”的新形势、新问题、新方案。


会议主要议题包括:

  (一)学科建设与教学

  1.“一带一路”沿线国家中文教学研究;

  2.汉语国际教育专业建设与发展研究;

  3.国际中文教育发展的机遇与挑战;

  (二)学生与教师发展

  1.汉语国际教育专业学生发展的机遇与挑战;

  2.汉语国际教育教师发展的机遇与挑战;

  3.国际中文教育本土师资培养及培训研究;

  (三)文化交流与孔院建设

  1.孔子学院中文教育现状与对策研究;

  2.孔子学院的文化传播功能研究;

  3.“一带一路”背景下汉语传播与跨文化交际研究。


此外,会议还专设“微课教学专题研讨工作坊”、“来华留学生招生、管理工作坊”,工作坊具体安排另行发布。

联络人:

  何二林  Tel:+86 15650712810

  Email:hanyuguojishu@126.com

陈  颖  Tel:021-66136301


数字时代的口笔译教学与研究研讨会暨WITTA TTES 2021年会将于6月19日-20日举行


为贯彻落实《高等学校课程思政建设指导纲要》,将价值观塑造、知识传授、能力培养深度融于外语教育之中,提升广大数字技术的应用及人工智能的飞速发展给翻译专业口笔译学科发展带来了巨大的挑战和机遇。在全新的数字时代下,如何以翻译实践的新模式作为切入点,在国际范围内为口笔译跨学科研究和人才培养提供创新方法和智力支撑成为亟待探讨的课题。西交利物浦大学翻译系借WITTA TTES 2021年会契机,拟于6月19-20日举办"数字时代的口笔译教学与研究研讨会"。会议诚邀各位专家、学者及业界人士建言献策,共同应对数字时代的挑战,培养符合市场需求的口笔译人才,促进国内口笔译研究与国际前沿接轨。

会议由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、世界翻译教育联盟指导,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、西交利物浦大学翻译系主办,西安迪佳悟信息技术有限公司、达科塔系统软件(上海)有限公司、南京云在商鹊信息科技有限公司、北京字节跳动科技有限公司、上海译牛科技有限公司支持。


会议主题为:数字时代的口笔译教学与研究,主要议题包括:机器翻译、远程口译、字幕翻译、游戏本地化、多媒体本地化、数字内容管理、翻译技术教学。


拟邀请嘉宾包括:数字内容管理专家Brian Buehling、西班牙马拉加大学教授Gloria Corpas Pastor、中国翻译研究院副院长黄友义、对外经贸大学副教授崔启亮、美国北卡罗来纳州立大学英语系教授丁慧玲、北京语言大学本地化专业负责人韩林涛、国外影片译审何钦、西南大学外国语学院副院长胡显耀、腾讯AI Lab高级研究员黄国平、同济大学教授李梅、澳门大学教授李德凤、人工智能专家沈宏、北京外国语大学副教授王华树、北京语智云帆科技有限公司CTO魏勇鹏、山东师范大学教授徐彬、四川师范大学副教授张静、西交利物浦大学助理教授张霄军、英国布里斯托大学中英翻译和中英视听翻译硕士课程主管张晓春、英国杜伦大学跨文化研究中心主任郑冰寒、中国科学院自动化所研究员宗成庆。


会务联络:

周老师 15268468229

杨老师 18001551066

工作邮箱:translationworkshop@xjtlu.edu.cn


新媒体翻译研究国际学术论坛将于6月19日线上举行


由于其方便迅捷等诸多优势,新媒体日益成为跨语言、跨文化传播的理想载体,在日常信息交流、文化身份塑造和文化形象建构中发挥着极为重要的作用。在当今社会,人们借助新媒体进行的接触和互动远比以往任何时候都要多,而这为新媒体翻译实践、教学与研究带来重大发展契机,吸引了越多越多的研究者和从业者投身这一新兴领域。21世纪以来,新媒体视听翻译逐渐从边缘走向中心,成为翻译研究中发展最为迅速的分支领域之一。在这一背景下,华中农业大学外国语学院将于2021年6月19日在线上举办“新媒体翻译研究国际学术论坛”。

  

  会议主要议题包括:

  1. 新媒体视听翻译历史回顾与前景展望

  2. 字幕翻译研究与实践

  3. 配音翻译研究与实践

  4. 无障碍传播发展现状与未来

  5. 视听翻译教学及人才培养

  6. 视听翻译与文化传播

  7. 媒介翻译与翻译媒介

  8. 视频游戏本地化


大会发言嘉宾包括:西班牙海梅一世大学视听翻译教授Frederic Chaume、伦敦大学学院翻译学教授Jorge Díaz-Cintas、SBS字幕组首席字幕师Jing Han、意大利都灵大学英语语言和翻译研究员Vincenza Minutella、华沙大学应用语言学研究所视听翻译研究中心主任Agnieszka Szarkowska、西班牙奥维多大学教授Roberto A. Valdeón、字幕翻译与配音导演付博文、八一制片厂专职字幕翻译贾秀琰、中国传媒大学教授金海娜、中国传媒大学教授麻争旗、广东外语外贸大学教授潘莉、上海外国语大学教授肖维青、华中农业大学副教授张娟。 

全国第三届外交话语及外事外交翻译国际研讨会将于6月19日-20日召开


为庆祝中国共产党建党100周年,讲好中国故事,传播好中国声音,推动后疫情时代人类命运共同体构建和中国特色大国外交话语体系建设,提升中国国际话语权和外交形象,兹定于2021年6月19日至20日在郑州大学召开全国第三届外交话语及外事外交翻译国际研讨会。  

会议期间还将举行大会平行高峰论坛、“外交话语国际学术联盟”成立仪式、大会优秀学术论文表彰活动以及全国第三届外事外交翻译大赛颁奖活动。

会议主题为:中国共产党百年国际形象传播与后疫情时代中国外交话语权构建,主要议题包括:

  1.中国共产党百年外交话语体系建设与政党外交形象构建

  2.建党以来外交叙事体系的历史演进与创新发展

  3.中国共产党百年外交传播体系的发展历程与方位

  4.公共外交与民间外交话语、中外人文交流

  5.推动外国语言文学与国际关系学的学科交叉融合发展

  6.后疫情时代“一带一路”国际话语权多维构建

  7.“一带一路”国际合作中地方政府开放形象构建

  8.后疫情时代“人类命运共同体”话语体系建设

  9.后疫情时代“新型国际关系”话语体系建设

  10.“外交传播学”与外交修辞、大国外交形象构建

  11.“外交话语学”学科体系建设与“讲好中国故事”高端人才培养

  12.卫生(经济/法律/军事/文化)外交话语与中国特色公共外交

  13.“人类卫生健康共同体”话语构建与中国特色抗疫外交

  14.解构西方外交话语与建构中国特色外交话语体系

  15.外交话语及外事外交翻译高层次人才培养

  16.外交话语权与互联网、人工智能、语料库与机器翻译

  17.中国特色大国外交话语体系建设的“构-译-传”三维模式

  18.中国特色大国外交框架下地方省市对外话语体系建设  


联系人:

宋鹏13523080185,

牛桂玲13903711683,

李文竞13676912921,

帖伊16603872618 


“新时代大学英语教学改革创新与实践”研讨会将于6月22日举行


为了进一步深化大学英语教学改革,提高新时代大学英语教学质量,加强与国内同行的教学经验交流,南京大学大学外语部定于2021年6月22日在仙林校区举办“新时代大学英语教学改革创新与实践”研讨会。研讨会采用线上线下混合式方式(专家及本校师生线下,外校参会者线上),形式为嘉宾主旨发言(线上线下,上午及下午上半场)与分组研讨(线上,下午下半场)。现将相关事宜通知如下:


会议议题包括:新时代大学英语一流课程建设、新时代大学英语课程体系建设、不同类型大学英语课程的教学设计、教改课题申报、教改项目成果化探索等。


与会嘉宾包括:浙江大学何莲珍教授、广东外语外贸大学刘建达教授、上海理工大学刘芹教授、上海外国语大学束定芳教授、南京大学王海啸教授、南京大学王守仁教授、南京大学王文宇教授、重庆大学余谓深教授、南京理工大学赵雪琴教授等。


联系人

  王老师:025-89682068  

  胡老师:025-89680173

  会务邮箱:huyuming@nju.edu.cn



Part 2

翻译出版



图片     《中国共产党100年奋斗历程》(法文版)新书发布会举行


6月10日,为庆祝中国共产党百年华诞,由北京外国语大学主办,外语教学与研究出版社、人民出版社和法国墨兰出版社共同承办的《中国共产党100年奋斗历程》(法文版)新书发布会在北京和巴黎同步举行。


新书发布会采用线下线上相结合的方式举办。中国驻法国特命全权大使卢沙野,中国驻法国大使馆公使衔参赞严振全,中共中央宣传部进出口管理局二级巡视员王华,北京外国语大学党委副书记、校长杨丹,本书中文版主编、中共中央党校中共党史教研部主任罗平汉,原外交部翻译室主任、中国前驻加蓬大使孙继文,原中国驻斯特拉斯堡领事杨宝珍,人民出版社总编辑辛广伟,外研集团党委书记、董事长,外研社社长王芳,法国墨兰出版社社长阿兰·李伟,北外法语学院党总支副书记、院长戴冬梅,马克思主义学院院长助理张曼等出席了新书发布会。北京外国语大学党委常委、副校长丁浩主持了发布会。


《中国共产党100年奋斗历程》是人民出版社为庆祝中国共产党百年华诞组织编写的党史知识普及读本。该书讲述了中国共产党从创建、投身大革命的洪流,到夺取新民主主义革命的全国性胜利,再到带领中国人民进入社会主义改革开放和现代化建设新阶段的发展历程。本书法文版由外语教学与研究出版社、人民出版社共同授权墨兰出版社在法国出版发行。


发布会现场,外研社和人民出版社共同向北外法语学院和马克思主义学院赠送了透着浓郁墨香的《中国共产党100年奋斗历程》(法文版)



Part 3

翻译技术


图片      微信翻译联手QQ音乐打造歌词翻译引擎


6月10日,微信翻译与QQ音乐正式对外宣布合作,联手打造高标准的AI歌词翻译新能力,支持英文歌曲的高品质、高标准翻译,能贴合歌曲氛围对文本进行艺术化演绎,提供更加“信达雅”的歌词内容,从而提升用户在收听音乐时的体验。


随着越来越多英文歌曲被引入国内市场,听英文歌已经成为国内用户的日常。但是部分用户对外语的理解能力有限,需要通过一些翻译后的歌词来了解歌曲的实际内容。在实际的歌词翻译中,如果不能精准表达,就会折损歌曲在艺术方面的完整表达。比如:“I have got your body stuck on my mind”(你的身影萦绕在我的心头)可能会被翻译为“你卡在我脑子里了”。此外,由于人力原因,更有海量位于中长尾的小众英文音乐无法得到及时的翻译。


为此,微信翻译团队聚焦英文歌词翻译场景,以微信通用翻译引擎为基础,持续开展投入及算法研究,从数据增强、训练优化、结果呈现等3个方面进行优化迭代,最终打造了微信歌词翻译引擎,通过专业算法和策略制定为英文歌曲提供高品质、高标准翻译文本的同时,还能贴合歌曲氛围对文本内容进行艺术化演绎。目前,该能力已初步应用于QQ音乐,后续将持续优化并实现更广覆盖。


出品:译世界编辑部

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2021 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号