简报 | 百岁翻译泰斗许渊冲辞世、“永旺杯”第十四届多语种全国口译大赛启动 …

来源:译世界 作者: 时间:2021/06/21


中国语言服务业一周简报

(2021年第23期,总第198期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2021年6月12日-6月18日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点


图片 百岁翻译泰斗许渊冲辞世


6月17日早晨7时40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。


许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。


更多详情见译世界报道:

缅怀!百岁翻译泰斗许渊冲今晨去世,许老一路走好...



图片第七届翻译认知研究国际研讨会在武汉理工大学召开


6月11日-13日,“第七届翻译认知研究国际研讨会”在武汉理工大学举行。来自海内外多所高校的240余名从事翻译理论与教学研究的专家、学者齐聚一堂,共同探讨认知翻译研究,促进翻译研究的发展。


此次会议由武汉理工大学外国语学院主办。武汉理工大学副校长刘祖源在致辞中表示,“新时代给我们带来新的发展机遇,也面临新的挑战。” 从“一带一路”倡议、推动中国文化“走出去”、长江经济带发展战略等,到加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,交流互鉴均离不开翻译;大数据、人工智能的发展给翻译理论和实践带来了新的挑战。此次,来自世界各地的专家学者通过线上线下相结合的方式参与此次会议,是翻译界的一大盛事。期待研讨会发挥促进学界交流、丰富学术研究成果的作用,推进翻译教学和翻译产业的进步。


论坛上,来自德国汉堡大学的Juliane House教授、英国杜伦大学的郑冰寒博士、西南大学外国语学院的文旭教授、北京外国语大学的王文斌教授等15名专家作主旨报告。会议设武汉理工大学特别论坛和10个分论坛,围绕“口笔译过程的认知语言学研究”、“口笔译过程的心理语言学研究”和“口笔译过程的社会学研究”等主题,240余位与会专家学者积极交流学术观点,共同探讨翻译理论和教学研究的发展。


武汉理工大学外国语学院相关负责人介绍,此次与会成员有来自德国、英国、加拿大、波兰的专家学者,以及包括澳门特别行政区在内的中国师生代表。3个国家级出版社和6个语言服务企业参与协办。会议为中外翻译工作者、高等教育教师提供了一个高水平的国际交流平台,对加强政、企、学、研协同创新等方面起到积极的推动作用。



图片新时代全国一流翻译专业建设研讨会举办


6月12日,“新时代全国一流翻译专业建设研讨会”在浙江大学隆重召开。本次大会由浙江大学中华译学馆、外国语言文化与国际交流学院和翻译学研究所共同举办,来自全国54所高校,线上线下共计1500余位师生参加了本次研讨。长期以来,翻译专业的建设牵动着一代又一代翻译学者与翻译教学工作者的心。在新时代国家发展大局的引领下,本次研讨会通过教师与学生共同探讨,科研与教学多维互动的方式,恰逢其时地为翻译专业的学科建设、翻译专业的发展与翻译教学改革搭建了一个深入交流的平台。


开幕式由浙江大学翻译学研究所所长郭国良教授主持。浙江大学副校长何莲珍教授出席开幕式并致辞。她介绍了浙大历史、浙大精神,尤其是学校在“求是创新”校训引领下改革创新所取得的成绩。她还介绍了学校学科总体情况,特别是外语学科依托学校综合学科优势,充分利用学校鼓励交叉创新的有力举措所取得的成绩。作为学校“创新2030计划”之一,“亚洲文明学科会聚研究计划”由文科资深教授许钧担任首席专家,这一计划将着力打造文理纵横互动,汇聚贯通的人文学科高峰。何莲珍副校长强调指出,在习近平总书记提出“加强国际传播能力建设、讲好中国故事”的大背景下,本次大会召开非常及时,她希望与会的各位专家学者以及来自全国各大高校的同学在自身专业的基础上,充分利用跨学科资源,发挥跨学科的思维优势,以“讲好中国故事”为志业,为服务国家战略作出重要贡献。


浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长许钧为开幕式致辞。许钧教授强调,“立德树人”是浙江大学外语学科建设的首要任务。他特别指出,“外语学科,尤其是翻译学科,可以在新的历史时期,在中华民族复兴的征程和‘人类命运共同体’的建构中起到重要作用”,建设翻译专业需要学校、出版社与教学主管部门的积极参与,更离不开作为未来翻译事业“传承人”与“建设者”的翻译专业学子的力量。本次大会将在倾听外语界各方的声音中,秉持交流、互动、相互丰富、不断提升的原则,通过教师与学生的同台互动,真正实现教与学相长,研与教互促。



图片“永旺杯”第十四届多语种全国口译大赛正式启动


为进一步提高我国高校翻译人才培养质量,实现翻译教学、翻译研究与社会翻译实践的互动交流与有机结合,在前十三届大赛取得圆满成功的基础上,由中国翻译协会、北京第二外国语学院共同主办的“全国口译大赛——‘永旺杯’第十四届多语种全国口译大赛”正式启动。大赛分为初赛、复赛和决赛三个环节,经过初赛选拔后,复赛和全国总决赛拟于2021年10月23日举行。


国内(外)高校的在籍本科生或研究生(不包括在职人员)均可报名参赛。比赛语种包括:日语、法语、德语、俄语、朝(韩)语、西班牙语、阿拉伯语,比赛形式包括:交替传译、同声传译,比赛项目包含:日语交传、日语同传、法语交传、德语交传、俄语交传、朝(韩)语交传、西班牙语交传、阿拉伯语交传。


请报名参加初赛的选手于2021年9月3日前将电子版报名表发送至各语种赛务组负责老师邮箱。各高校申请参加初赛的选手报名需经学校推荐,每校每个比赛项目限报1名。报名及比赛详情可咨询各语种赛务组负责老师。


各语种赛务组负责老师联系方式如下:


日语


潘小多,13901184101

kouyidasai_bisu@163.com

岳珊,13621184158

kouyidasai_bisu@163.com


法语 


吴云凤,13520186891

kouyidasai_bisu@sina.com

周薇,15321930315

kouyidasai_bisu@sina.com


德语 


穆超,13466313805

muchao@bisu.edu.cn

何庆元,13366755095

hqycy@sina.com


俄语 


褚婧汝,18610858815

chu.jingru@163.com

白云,18810611139

baiyun_1987@126.com


(韩)语  


崔英兰,18611845751

20120038@bisu.edu.cn

刘双玉,18701545453

liushuangyu@bisu.edu.cn


西班牙语 


冯睿,18753201118

kydsesp@163.com

佟新,18633454626

kydsesp@163.com 


阿拉伯语 


马涛,13161655285

matao@bisu.edu.cn

魏启荣,13810310122

weiqirong@bisu.edu.cn


更多详情见译世界报道

报名|“永旺杯”第十四届多语种全国口译大赛开始报名





事项预告


第三届“‘一带一路’背景下的汉语国际教育” 国际学术研讨会将于6月18日-20日召开

新形势下,汉语国际教育如何为“一带一路”服务,如何发挥其在人类命运共同体构建中的作用,如何促进“一带一路”沿线国家国际中文教育事业的发展,中文教学如何为当地经济社会发展服务等关键问题亟待回答。在此背景下,第三届“‘一带一路’背景下的汉语国际教育”国际学术研讨会将于2021年6月18日-20日在上海大学举行。


会议由上海大学国际教育学院主办,世界汉语教学学会支持。会议主题为题:汉语国际教育服务“一带一路”的新形势、新问题、新方案。


会议主要议题包括:

  (一)学科建设与教学

  1.“一带一路”沿线国家中文教学研究;

  2.汉语国际教育专业建设与发展研究;

  3.国际中文教育发展的机遇与挑战;

  (二)学生与教师发展

  1.汉语国际教育专业学生发展的机遇与挑战;

  2.汉语国际教育教师发展的机遇与挑战;

  3.国际中文教育本土师资培养及培训研究;

  (三)文化交流与孔院建设

  1.孔子学院中文教育现状与对策研究;

  2.孔子学院的文化传播功能研究;

  3.“一带一路”背景下汉语传播与跨文化交际研究。


此外,会议还专设“微课教学专题研讨工作坊”、“来华留学生招生、管理工作坊”,工作坊具体安排另行发布。

联络人:

何二林  Tel:+86 15650712810

Email:hanyuguojishu@126.com

陈  颖  Tel:021-66136301


数字时代的口笔译教学与研究研讨会暨WITTA TTES 2021年会将于6月19日-20日举行


为贯彻落实《高等学校课程思政建设指导纲要》,将价值观塑造、知识传授、能力培养深度融于外语教育之中,提升广大数字技术的应用及人工智能的飞速发展给翻译专业口笔译学科发展带来了巨大的挑战和机遇。在全新的数字时代下,如何以翻译实践的新模式作为切入点,在国际范围内为口笔译跨学科研究和人才培养提供创新方法和智力支撑成为亟待探讨的课题。西交利物浦大学翻译系借WITTA TTES 2021年会契机,拟于6月19日-20日举办"数字时代的口笔译教学与研究研讨会"。会议诚邀各位专家、学者及业界人士建言献策,共同应对数字时代的挑战,培养符合市场需求的口笔译人才,促进国内口笔译研究与国际前沿接轨。

会议由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、世界翻译教育联盟指导,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、西交利物浦大学翻译系主办,西安迪佳悟信息技术有限公司、达科塔系统软件(上海)有限公司、南京云在商鹊信息科技有限公司、北京字节跳动科技有限公司、上海译牛科技有限公司支持。


会议主题为:数字时代的口笔译教学与研究,主要议题包括:机器翻译、远程口译、字幕翻译、游戏本地化、多媒体本地化、数字内容管理、翻译技术教学。


拟邀请嘉宾包括:数字内容管理专家Brian Buehling、西班牙马拉加大学教授Gloria Corpas Pastor、中国翻译研究院副院长黄友义、对外经贸大学副教授崔启亮、美国北卡罗来纳州立大学英语系教授丁慧玲、北京语言大学本地化专业负责人韩林涛、国外影片译审何钦、西南大学外国语学院副院长胡显耀、腾讯AI Lab高级研究员黄国平、同济大学教授李梅、澳门大学教授李德凤、人工智能专家沈宏、北京外国语大学副教授王华树、北京语智云帆科技有限公司CTO魏勇鹏、山东师范大学教授徐彬、四川师范大学副教授张静、西交利物浦大学助理教授张霄军、英国布里斯托大学中英翻译和中英视听翻译硕士课程主管张晓春、英国杜伦大学跨文化研究中心主任郑冰寒、中国科学院自动化所研究员宗成庆。


会务联络:

周老师 15268468229

杨老师 18001551066

工作邮箱:

translationworkshop@xjtlu.edu.cn


新媒体翻译研究国际学术论坛将于6月19日线上举行


由于其方便迅捷等诸多优势,新媒体日益成为跨语言、跨文化传播的理想载体,在日常信息交流、文化身份塑造和文化形象建构中发挥着极为重要的作用。在当今社会,人们借助新媒体进行的接触和互动远比以往任何时候都要多,而这为新媒体翻译实践、教学与研究带来重大发展契机,吸引了越多越多的研究者和从业者投身这一新兴领域。21世纪以来,新媒体视听翻译逐渐从边缘走向中心,成为翻译研究中发展最为迅速的分支领域之一。在这一背景下,华中农业大学外国语学院将于2021年6月19日在线上举办“新媒体翻译研究国际学术论坛”。

  

  会议主要议题包括:

  1. 新媒体视听翻译历史回顾与前景展望

  2. 字幕翻译研究与实践

  3. 配音翻译研究与实践

  4. 无障碍传播发展现状与未来

  5. 视听翻译教学及人才培养

  6. 视听翻译与文化传播

  7. 媒介翻译与翻译媒介

  8. 视频游戏本地化


大会发言嘉宾包括:西班牙海梅一世大学视听翻译教授Frederic Chaume、伦敦大学学院翻译学教授Jorge Díaz-Cintas、SBS字幕组首席字幕师Jing Han、意大利都灵大学英语语言和翻译研究员Vincenza Minutella、华沙大学应用语言学研究所视听翻译研究中心主任Agnieszka Szarkowska、西班牙奥维多大学教授Roberto A. Valdeón、字幕翻译与配音导演付博文、八一制片厂专职字幕翻译贾秀琰、中国传媒大学教授金海娜、中国传媒大学教授麻争旗、广东外语外贸大学教授潘莉、上海外国语大学教授肖维青、华中农业大学副教授张娟。 

全国第三届外交话语及外事外交翻译国际研讨会将于6月19日-20日召开


为庆祝中国共产党建党100周年,讲好中国故事,传播好中国声音,推动后疫情时代人类命运共同体构建和中国特色大国外交话语体系建设,提升中国国际话语权和外交形象,兹定于2021年6月19日至20日在郑州大学召开全国第三届外交话语及外事外交翻译国际研讨会。  

会议期间还将举行大会平行高峰论坛、“外交话语国际学术联盟”成立仪式、大会优秀学术论文表彰活动以及全国第三届外事外交翻译大赛颁奖活动。

会议主题为:中国共产党百年国际形象传播与后疫情时代中国外交话语权构建,主要议题包括:

  1.中国共产党百年外交话语体系建设与政党外交形象构建

  2.建党以来外交叙事体系的历史演进与创新发展

  3.中国共产党百年外交传播体系的发展历程与方位

  4.公共外交与民间外交话语、中外人文交流

  5.推动外国语言文学与国际关系学的学科交叉融合发展

  6.后疫情时代“一带一路”国际话语权多维构建

  7.“一带一路”国际合作中地方政府开放形象构建

  8.后疫情时代“人类命运共同体”话语体系建设

  9.后疫情时代“新型国际关系”话语体系建设

  10.“外交传播学”与外交修辞、大国外交形象构建

  11.“外交话语学”学科体系建设与“讲好中国故事”高端人才培养

  12.卫生(经济/法律/军事/文化)外交话语与中国特色公共外交

  13.“人类卫生健康共同体”话语构建与中国特色抗疫外交

  14.解构西方外交话语与建构中国特色外交话语体系

  15.外交话语及外事外交翻译高层次人才培养

  16.外交话语权与互联网、人工智能、语料库与机器翻译

  17.中国特色大国外交话语体系建设的“构-译-传”三维模式

  18.中国特色大国外交框架下地方省市对外话语体系建设  


联系人:

宋鹏13523080185,

牛桂玲13903711683,

李文竞13676912921,

帖伊16603872618 


“新时代大学英语教学改革创新与实践”研讨会将于6月22日举行


为了进一步深化大学英语教学改革,提高新时代大学英语教学质量,加强与国内同行的教学经验交流,南京大学大学外语部定于2021年6月22日在仙林校区举办“新时代大学英语教学改革创新与实践”研讨会。研讨会采用线上线下混合式方式(专家及本校师生线下,外校参会者线上),形式为嘉宾主旨发言(线上线下,上午及下午上半场)与分组研讨(线上,下午下半场)。现将相关事宜通知如下:


会议议题包括:新时代大学英语一流课程建设、新时代大学英语课程体系建设、不同类型大学英语课程的教学设计、教改课题申报、教改项目成果化探索等。


与会嘉宾包括:浙江大学何莲珍教授、广东外语外贸大学刘建达教授、上海理工大学刘芹教授、上海外国语大学束定芳教授、南京大学王海啸教授、南京大学王守仁教授、南京大学王文宇教授、重庆大学余谓深教授、南京理工大学赵雪琴教授等。


联系人

王老师:025-89682068  

胡老师:025-89680173

会务邮箱:

huyuming@nju.edu.cn


全国MTI教育教学高端论坛暨第四届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会将于7月3日召开


为助力国家“一带一路”倡议的实施、促进翻译专业学位研究生培养质量与语言服务水平的提高,全国MTI教育教学高端论坛暨第四届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会及翻译教学培训拟定于2021年7月3日-7月8日于线上召开。现将本次会议相关事宜通知如下:


论坛由辽宁省教育厅主办,辽宁省外语研究生创新与学术交流中心、大连外国语大学研究生处、大连外国语大学高级翻译学院承办。诚邀辽宁省和全国其他省的MTI培养院校(包括拟申报MTI专业学位授权点的各兄弟院校)负责人、导师和研究生参会。


会议主要议题包括:

(1)新时代MTI教育与翻译人才培养

(2)MTI教育师资队伍建设

(3)翻译专业学位研究生课程体系建设

(4)MTI翻译实践与实习基地的管理与评估

(5)MTI国际化人才培养模式创新与路径

(6)订单式人才培养模式的探索与创新

(7)新时代翻译理论创新与发展

(8)翻译技术在MTI教学中的应用


会议(高端论坛及翻译教学培训)采用线上方式进行,不收取任何费用。高端论坛将邀请知名专家、学者进行主旨发言,翻译教学培训将邀请国内外相关领域专家及行业企业专家,开设MTI公开课,组织翻译训练营。参加培训并完成相应课时,将颁发培训证书。


联系人:

毕雪娇 13942010212

张立伟 13941121414

电子邮箱:

dwgaofan@163.com



Part 2

翻译出版



图片     《国际中文教育中文水平等级标准》及解读本正式出版


近日,由教育部中外语言交流合作中心和北京语言大学主办的“《国际中文教育中文水平等级标准》(以下简称《标准》)新书发布会暨国际学术研讨会”在北京语言大学成功召开。


在此次发布会上,教育部语言文字信息管理司田立新司长,中外语言交流合作中心马箭飞主任、赵国成副主任,北京语言大学刘利校长、魏晖副书记,世界汉语教学学会会长、天津师范大学钟英华校长,及《标准》研制组成员刘英林教授、傅永和教授、李行健教授、张厚粲教授共同为新书《标准》及《国际中文教育中文水平等级标准:国家标准·应用解读本》(以下简称《解读本》)揭幕。


《标准》是新时代的国家级标准,是国家语委首个面向外国中文学习者,全面描绘评价学习者中文语言技能和水平的规范标准;是国际中文教育领域学习、教学、测试与评估的重要依据;对国际中文教育教师、学生、行业学者具有重要指导意义和参考价值。《标准》可为开展国际中文教育的各类学校、机构和企事业单位提供规范性参考。


《标准》由教育部中外语言交流合作中心、教育部语言文字信息管理司提出,由国家语言文字工作委员会语言文字标准审定委员会审定。2021年3月24日发布,2021年7月1日实施。


《标准》将学习者中文水平分为“三等九级”,以音节、汉字、词汇、语法四种语言基本要素构成“四维基准”,以言语交际能力、话题任务内容和语言量化指标形成三个评价维度,以中文听、说、读、写、译作为五项语言技能,从而准确标定学习者的中文水平。《标准》主要内容包括前言、范围、术语和定义、等级描述、音节表、汉字表、词汇表和附录A(规范性)语法等级大纲8个部分。其中,等级描述部分主要从言语交际能力、话题任务内容、语言量化指标三个评价维度展开,规定了每一等级学习者听、说、读、写、译五种语言基本技能的基本表现;音节表规定了每一等级学习者应掌握的具体音节;汉字表规定了每一等级学习者应掌握的具体汉字以及手写汉字;词汇表规定了每一等级学习者应掌握的具体词语;语法等级大纲规定了每一等级学习者应掌握的具体语法点。


《解读本》是对《标准》在实际应用上的解读,对《标准》的整体框架、描述语,以及音节表、汉字表、词汇表和语法等级大纲做了进一步的解读和说明。


《解读本》分三册。


第一分册解读《标准》的等级描述、音节表、汉字表部分。其中《解读本》音节表较《标准》增加了每一等级的音节代表字,以及按音序排列的音节总表;《解读本》汉字表较《标准》增加了按音序排列的汉字总表、分级同音字表,以及手写汉字总表。


第二分册解读《标准》的词汇表部分,《解读本》词汇表较《标准》增加了每一等级词语的词性标注,并增设了按音序排列的词汇总表。


第三分册解读《标准》的语法等级大纲,主要对《标准》的语法等级大纲做了通盘的梳理,规定了每一等级语法点的系统编号。


出品:译世界编辑部

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号