一周热词 | 东京奥运会开幕、郑州洪水、世界遗产大会、贝索斯太空旅行

来源:译世界 作者: 时间:2021/07/26

本周热词:


1. 东京奥运会开幕式将举行

2. 郑州洪水

3. 第44届世界遗产大会举行

4. 贝索斯太空旅行



热词

01


东京奥运会开幕式

Tokyo Olympic Opening Ceremony


After being postponed one year due to the coronavirus pandemic, the Tokyo Olympics are finally underway. While some events kicked off on Wednesday, the opening ceremony takes place Friday, marking the official start of the Games.

因新冠疫情而推迟一年的东京奥运会终于要举行了。虽然有些赛事已于7月21日开赛,但标志着奥运会正式开始的开幕式将于23日举行。


The opening ceremony will begin Friday, July 23 at 8 p.m. local time. Japan's Emperor Naruhito is expected to participate in the ceremony.

开幕式将于当地时间7月23日20时开始。日本天皇德仁将出席开幕式。


The opening ceremony, and indeed the Tokyo Games themselves, will take place under unusual circumstances with no fans in attendance. Tokyo is currently under its fourth COVID-prompted state of emergency as cases continue to surge in the capital city. Several athletes, including rising U.S. tennis star, have already had to pull out of the Games due to positive tests.

东京奥运会开幕式和赛事本身都将在没有观众的特殊情况下举行。随着新冠确诊人数不断上升,东京目前处于第四轮疫情紧急状态。包括美国网球新星科里·高芙在内的数名运动员因新冠病毒检测呈阳性而退出比赛。


(英文来源:CBS News)


Vocabulary:

underway  在进行中的;(船、火车等)在行进中的

kick off  开始干某事;开始;踢脱

opening ceremony  开学典礼;开幕式;开幕仪式;开幕典礼

in attendance  出席;值班;负责

pull out of  退出;拉出,取出



热词

02

郑州洪水

heavy floods in Zhengzhou


The central Chinese city of Zhengzhou has been lashed by record rainstorms, causing severe waterlogging, traffic disruptions, and power outages.

中国中部城市郑州遭遇创纪录特大暴雨袭击,造成严重内涝、交通中断和停电。


The record rains have prompted the flood control and drought relief headquarters in the capital city of Henan Province to upgrade the flooding emergency response level to its highest on Tuesday afternoon.

7月20日下午,郑州市防汛抗旱指挥部将防汛应急响应级别提升至I级。


Zhengzhou received average precipitation of 457.5 mm within 24 hours to 5 p.m. Tuesday, the highest daily rainfall since the weather record began. The city also reported record-high hourly precipitation of 201.9 mm between 4 p.m. and 5 p.m. on Tuesday, the Henan provincial meteorological center said.

据河南省气象局消息,截至20日下午5时,郑州市过去24小时降雨量达457.5毫米,单日降雨量突破建站以来历史极值。20日16-17时降雨量达201.9毫米。


The severe waterlogging has led to the virtual paralysis of the city's road traffic. Over 80 bus lines have been suspended, more than 100 temporarily detoured, and the subway service has also been temporarily suspended.

严重内涝导致郑州城市交通几近瘫痪。目前,郑州市80多条公交线路临时停运,100多条临时绕行,地铁全线暂停服务。


Police officers, firefighters, and workers from the local subdistrict have arrived at the site for the rescue operation.

目前,公安、消防、办事处等救援单位已抵达现场正在紧张救援。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary

lash  v. 猛击;狠打;鞭打;抽打;怒斥;捆绑;捆扎;(使)迅猛摆动,甩动 n.(作为惩罚的)鞭打,抽打;鞭端皮条;鞭梢

waterlog /'wɔtəlɔɡ/ 涝灾

power outage  断电;动力故障;功率输出

precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃn/  降水,降水量(包括雨、雪、冰等);沉淀;淀析

rainfall  降雨量;下雨

meteorological /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/  气象学的

paralysis /pəˈræləsɪs/  麻痹;瘫痪;(活动、工作等)能力的完全丧失

detour  /ˈdiːtʊə(r)/ n. 绕行的路;迂回路;兜圈子 v. (使)绕道,绕行

subdistrict  小区;分区



热词

03


第44届世界遗产大会

44th session of World Heritage Committee


The 44th session of the World Heritage Committee of UNESCO kicked off Friday in Fuzhou, capital of east China's Fujian Province, to review world heritage items online for the first time.

7月16日,联合国教科文组织第44届世界遗产大会在福建省会福州市拉开帷幕,首次以在线形式审议世界遗产议题。


The session will review candidates for entry to the UNESCO World Heritage list, including Quanzhou, a coastal city in Fujian Province and a global maritime trade center in ancient China.

会议将审议包括“泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心”在内的《世界遗产名录》待审项目。


Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the session, saying China is willing to work with all countries across the globe and UNESCO to strengthen exchanges and cooperation, promote dialogue and mutual learning, support the cause of world heritage protection, jointly safeguard the cultural and natural treasures of humanity, and promote the building of a community with a shared future for humanity.

国家主席习近平向大会致贺信,强调中国愿同世界各国和联合国教科文组织一道,加强交流合作,推动文明对话,促进交流互鉴,支持世界遗产保护事业,共同守护好全人类的文化瑰宝和自然珍宝,推动构建人类命运共同体。


(中英文来源:新华网)


Vocabulary:

session /ˈseʃn/ n. 一场;一节;一段时间;(法庭的)开庭,开庭期;(议会等的)会议,会期;学年;(酒吧中演奏会(尤指演奏爱尔兰音乐)

heritage /ˈherɪtɪdʒ/ n. 遗产(指国家或社会长期形成的历史、传统和特色)

maritime /ˈmærɪtaɪm/ adj. 海的;海事的;海运的;船舶的;靠近海的



热词

04

贝索斯太空旅行

Jeff Bezos’ space flight


Jeff Bezos, the billionaire founder of the spaceflight company Blue Origin, launched into suborbital space with three other people today (July 20) on the first crewed mission of the company's New Shepard vehicle — a landmark moment for the man and the space tourism industry.

7月20日,太空飞行公司“蓝色起源”的亿万富翁创始人贝索斯与同伴三人,乘坐该公司“新谢泼德”号飞行器在首次载人任务中进入亚轨道空间。于贝索斯本人和太空旅游行业而言,这是一个里程碑式的时刻。


The autonomous New Shepard, which consists of a rocket topped by a capsule, lifted off from Blue Origin's Launch Site One near the West Texas town of Van Horn today at 9:11 a.m. EDT (1311 GMT; 8:11 a.m. local time)

自动化运行的 "新谢泼德 "号由一枚火箭和一个太空舱组成,于美国东部时间上午9时11分从“蓝色起源”的一号发射场升空,发射场位于德克萨斯州西部的范霍恩镇附近。


Bezos became the second billionaire to reach space in less than two weeks. On July 11, Virgin Group founder Richard Branson flew on the first fully crewed flight of the VSS Unity space plane, which is operated by Virgin Galactic, Blue Origin's chief rival in the suborbital space tourism business.

在不到两周的时间内,贝索斯成为第二个抵达太空的亿万富翁。7月11日,维珍集团创始人理查德•布兰森乘坐VSS Unity太空飞机进行了首次全员飞行。该飞机由“蓝色起源”在亚轨道太空旅游业务方面的主要竞争对手“维珍银河”公司运营。


(英文来源:Space.com)


Vocabulary:

suborbital /sʌbˈɔːbɪt(ə)l/ adj. 眶下的;亚轨道的;不满轨道一整圈的

autonomous /ɔːˈtɒnəməs/ adj. 自治的;有自治权的;自主的;有自主权的

lift off (火箭等)发射;(直升飞机)起飞


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号