God Save the Queen/King,英国的国歌为什么没有固定的标题?

来源:阿则外英语笔记 作者: 时间:2022/09/14


英国是世界上历史最悠久的现代国家之一,大约500年前就开始了国家制度现代化的进程。现代国家制度的很多象征和标志,都是在英国首先采用的,例如以宪法为基础的政治制度;另外,“National Anthem国歌”这种institution,也是首先在英国出现的。


虽然比大多数国家更早拥有国歌,但英国的National Anthem却没有固定的标题,需要根据君主的性别来确定。


如果君主是男性、国歌就是God Save the King,如果是女性则是God Save the Queen;中文通常翻译为“天佑吾王”,但如果用白话文或现代汉语来表达,则需要区分“愿上帝保佑国王”和“愿上帝保佑女王”两个版本。





来源


God Save the King这首歌曲,歌词和曲调的确切来源都不太清楚,有着各种各样的说法。有人说是在16世纪时写作的,有人说是在17世纪或更晚的时代出现的。


God Save the King的歌词有据可查的最早书面版本,是在1745年出版的一期 Gentlemen’s Magazine杂志上面。大约与此同时,从18世纪中期开始,God Save the King 的曲调,也开始在欧洲各国被视为英国的国家象征。


God Save the King的曲调,甚至曾经被一些欧洲国家采纳,填上自己的歌词,受到人们的欢迎。美国有一首著名的爱国歌曲 My Country ’Tis of Thee,今天仍然广泛流传,曲调就是原样搬用了 God Save the King。




文言翻译


从18世纪中期以来,英国的历任君主大多都是男性,但给人留下印象最为深刻的君主,却是两位女性,分别是19世纪时的 Queen Victoria、和1952年登基的 Queen Elizabeth II;特别是在过去的七十年间,God Save the Queen 这个歌曲标题,已经深入人心。



在2022年9月,随着 King Charles III 时代的开始,英国的国歌标题也改为了 God Save the King;今后可以预见的很长一段时间都将如此。


God Save the King 这首歌曲,在清代晚期就被翻译为中文,当时是使用文言文来翻译的。今天在互联网上能搜索到的常见译文,似乎就是当初的文言文版本,具体如下:

上帝保佑吾王,祝她万寿无疆,天佑吾王!

常胜利,沐荣光;孚民望,心欢畅;治国家,王运长;

天佑吾王!扬神威,张天网,保王室,歼敌人,一鼓涤荡。

破阴谋,灭奸党,把乱萌一扫光;让我们齐仰望,

天佑吾王!愿上帝恩泽长,选精品,倾宝囊,万岁吾王!

愿她保护法律,使民心齐归向,一致衷心歌唱,


就 God Save the King这首歌曲,如果认真地阅读英语原文,就会发现:文言文的翻译中,和原文的含义存在很多出入,很多地方更像是改写、而不是翻译。


当然,如果出于学习英语的目的,God Save the King的歌词,是没有必要翻译成中文的;有意识地分析其中的Mood语气、以及句式结构,学习效果会更好一些。





Lyrics

God save our gracious Queen,

Long live our noble Queen,

God save the Queen!

Send her victorious,

Happy and glorious,

Long to reign over us,

God save the Queen!


采用祈使语气,请求 God 保佑君主,长久地统治英国的人民。


O Lord our God arise,

Scatter our enemies,

And make them fall!

Confound their politics,

Frustrate their knavish tricks,

On Thee our hopes we fix,

God save us all!


Thy choicest gifts in store

On her be pleased to pour;

Long may she reign!

May she defend our laws,

And ever give us cause

To sing with heart and voice:

God save the Queen!


请求 God,把最美好的事物和素质给予英国的君主。希望君主维护英国的法律法治,让英国人总是能心甘情愿地唱出God Save the Queen这首歌曲。


最后一句中 give us cause to do sth 这个说法,似乎是在和君主谈条件:要求君主必须做到维护法治、让人民满意,只有这样,大家才会唱出这首支持君主的歌曲。这样的措辞在文言文中,恐怕是不太容易体现出来的。


来源|阿则外英语笔记

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号