pull a rabbit out of a hat是什么意思?从帽子里变出一只兔子?
兔年说兔。一说到兔子的英文,大家应该都会想到:rabbit。
实际上,在英文中,rabbit一般指家养或者宠物兔子。如果指的是野兔,就要用:hare。还有另外一个英文bunny,则是兔宝宝,是兔子的昵称,一般用于儿语。
英语中有一些关于兔子的表达,今天我们来学习一下~
在观看魔术表演时,当魔术师从一个空空的礼帽中突然抓出一只兔子,你是不是会感到非常惊讶?
这就是pull a rabbit out of the hat,翻译成中文是:出其不意。
例句:
The caterers really pulled a rabbit out of the hat by producing 100 cupcakes with just 20 minutes' notice.
酒席承办人真是令人出乎意料,只用了20分钟,就准备了100个纸杯蛋糕。
说到 rabbit hole“兔子洞”,就必须要提到《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)。爱丽丝跳进兔子洞中,开始了一场无法预知的惊奇的冒险。
但 rabbit hole 的引申的含义可并不这么浪漫。
它指的是:a complicated or difficult situation, especially one that is difficult to get out of,也就是“无法脱身;深陷…...之中无法自拔”的意思。
例句:
I know when I read a WWI novel I inevitably end up down a rabbit hole researching the war.
我知道我一读一战的小说就无可避免地深陷于对这场战争的研究之中无法自拔。
rabbit on是一种英式口语说法,意思是to continue talking about something that is not interesting to the person you are talking to,也就是“没完没了地说;唠叨;喋喋不休”的意思。
例句:
He's always rabbiting on about his stamp collection.
他总是喋喋不休地谈论他收藏的邮票。
兔子的生殖能力非常厉害,毕竟人家辣么萌,得多生点儿才能保证在大自然中生存下去。所以,breed like rabbits这个词就是调侃太能造人了。
例句:
The Greens have ten children. They really breed like rabbits.
格林家有十个孩子,他们可真能生!
在这里,headlights指的是汽车的前灯。
兔子生性胆小,晚上开车时打开前车灯,如果路中间突然跑来一只兔子,那这只兔子一定会被吓得瑟瑟发抖,以至于忘了跑走。
所以这个习语:said to mean that someone is so frightened or nervous that they do not know what to do,也就是:因为极度紧张或惊讶而无法移动或思考。
例句:
He just sat there, like a rabbit caught in the headlights.
他只是坐在那里,像一只被车灯照到的兔子,一言不发。
