“改革开放”被翻译成from 1978...这届四六级梗太多,是谁汗流浃背了?

来源:译世界 作者: 时间:2023/12/19


英语四六级16日开考

四六级再次闪亮登上热搜↓


图片图片


这次考试中

又有哪些同学

被迫成为英语“小天才”了?


图片

(图源:视觉中国)


四六级考后感图片

考完四六级

我有话想说

“一点都不难

就是看不懂”


图片

全真模拟考

主打一个体验


图片


有的人的考后感

可以用一个字形容

有的人

已然说不出话


图片图片

考的时候糟心

考完来看看乐子

当然

不排除我自己也是那个“乐子”


图片

四六级考试两个多小时

听起来很长

做起题来

根本不够用!


图片


但是对于大学生而言

二十分钟

足以创造一个奇迹


图片


就算试题看不懂

但并不妨碍我把卷子做完


图片


翻译:糟糕!只知道单词的开头!图片

翻译第一眼:这不是挺简单!

等我开始写:咋就不会了呢?

看着题目里的中文

明明觉得那么熟悉

但是一下笔

仿佛记忆被按下删除键

怎么啥也写不出来了?!


图片


总不能让试卷空着

翻译“小天才”这不就来了


图片图片图片图片图片图片


还有不少考生表示

被“改革开放”难住了


图片


敲黑板!

正确翻译是:reform and opening up




例句:

Since the reform and opening up, China has developed rapidly.

改革开放以来,中国迅速发展。





作文:看不懂题目不会写

看懂了题目也不会写

图片


四六级作文题

主打一个看不懂

“什么意思?什么意思?”

我和题目大眼瞪小眼

对不起!我无从下笔!


图片图片


但是吧

就算幸运地看懂了题目

但也难逃“脑袋空空”

啥也写不出


图片


看不懂题目的同学

只能一起“猜猜猜”

大家猜的答案

那叫一个五花八门

“submission是什么?”

“sound knowledge又是什么?”


图片
图片


猜的词义不一样

自然写出的文章也是大相径庭

各种主题都有


图片图片


虽然觉得猜得离谱

还是得硬着头皮

靠着坚强的信念感把作文写完

虽然看不懂

但是写得满满的

谁能不感叹我那惊人的毅力


考后submission登上热搜

这个单词可能很多人都不太熟悉

题目大概是这样的↓




Suppose your university newspaper is inviting submissions from students for its coming edition on a campus event that has impressed them most.


设想你大学的校刊正在为新一期内容向同学们征稿,内容是学生们印象最深的一次校园活动。




参考一下《剑桥词典》的释义




1)the act of giving something for a decision to be made by others, or a document formally given in this way

提交,呈递


例句:The final deadline for submissions is 21 February.

提交的最后期限是2月21日。


2)the act of allowing someone or something to have power over you顺从,屈服;不得以接受


例句:The teachers agreed to a special meeting, in submission to parents'' demands.在家长的要求下,老师只得同意召开特别会议。


所以四级试卷上说的就是

“大学校报邀请学生就某事投稿”

取的是submission的第一层意思


听说还有同学

理解成了“投降”的意思

直接给学校写了一篇投降书


图片


看完今年的考题,我们再来感受下近几年四、六级真题中的翻译题难度吧。



题目:中国政府一直大力推行义务教育,以使每个儿童都享有受教育的机会。(2023年6月英语四级翻译真题)


参考译文:The Chinese government has been boosting compulsory education so that every child is entitled to education.



题目:随着生活水平的提高,更多人开始加入到自驾游的行列之中。(2023年3月英语四级翻译真题)

参考译文:With the improvement of living standards, more people begin to follow the trend of self-driving travel.



题目:人们常说“一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。(2022年12月英语四级翻译真题)

参考译文:It is often said that a good start in spring determines what you achieve in the year. Farmers begin to plant/sow seeds at this time to lay the foundation for a year of plenty.



题目:从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。(2022年6月英语四级翻译真题)

参考译文:Long long ago, a farmer, who was dissatisfied with the slow growth of the seedlings he had planted, went to the field to pull them up a bit one by one.



题目:故事告诉我们:出了问题及时补救可以防止蒙受更大损失。(2022年6月英语四级翻译真题)

参考译文:The story tells us that timely remedy of a problem can avoid/prevent further losses.


你答得如何?来评论区分享吧。


源 | 译世界综编自沪江英语、CHINADAILY制作|绢生审核|肖英 / 万顷终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号