一周简报 | 上海交大区域国别研究院成立、生成式人工智能时代的外语学科建设暨外语人才发展高峰论坛2025举行...

来源:译世界 作者: 时间:2025/06/09



图片


中国语言服务业一周简报(2025年第19期,总第388期)


编者按


 每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2025年5月31日-6月6日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



业界动态

科技前沿

会议预告




Part 1

业界动态


图片 上海交通大学区域国别研究院成立


6月3日,上海交通大学区域国别研究院成立揭牌仪式暨专题研讨会在闵行校区文博楼会议中心举行。上海交通大学校长、中国科学院院士丁奎岭,中国社会科学院学部委员陈众议,宁夏大学校长彭志科,上海交通大学党委常委、宣传部部长胡昊,上海交通大学区域国别研究院负责人彭青龙为“上海交通大学区域国别研究院”揭牌,交大相关部处、校内外师生代表齐聚一堂,共同参加研究院成立揭牌仪式。


上海交通大学区域国别研究院是校级交叉学科研究平台和学位点建设平台,承担着学术研究、咨政建言、人才培养、学科建设和国际传播“五位一体”的建设任务。研究院借助文理交叉、尤其是语料库和数据分析的方法,对澳大利亚和太平洋岛国与地区的政治、经济、文化、教育等领域开展系统性研究,同时采用比较研究的方法,加强国别之间、区域之间的融合贯通研究,以高水平的教学与研究成果和智库成果,助力中国式现代化和人类命运共同体建设。研究院拥有一支覆盖文学、历史、法律和经济四大学科门类的全职教师队伍以及“校内双聘制”、国内外“驻院制”的特聘研究员团队,综合实力强,影响力大。研究院下设澳大利亚研究中心、科技人文研究中心和国际传播研究中心等,同时与上海交通大学自然科学研究机构,特别是人工智能技术研究中心等形成协同合作关系。


校内外专家对研究院的发展目标、职能定位和建设方向进行了多轮研讨,并达成共识。区域国别学学科评议组召集人、上海外国语大学原党委书记姜锋对研究院在数据驱动、科技人文交叉等方面的路径创新给予了肯定。区域国别学学科评议组成员、北京语言大学国别和区域研究院院长罗林对研究院的团队建设、成果建设、实体化建设规划提出了建设性意见。上海交大校务委员会专职副主任顾锋,上海对外经贸大学校长汪荣明,区域国别学学科评议组成员、同济大学德国研究中心主任郑春荣、上海交大智库中心主任李新碗等对研究院成立的进行了可行性论证,共同厘清了发展理念,明确了发展路径,旨在为推动教育强国、科技强国、人才强国建设作出新的更大贡献。


未来十年,研究院将致力于建设成为国内领先、国际知名的区域国别研究学术高地、高端智库和人才培养基地,重点推进两大特色:一方面,强化文理深度交叉,运用大数据、语料库分析、人工智能等现代技术赋能传统区域国别研究,提升研究的科学性、精准性和前瞻性;另一方面,着力构建以全人类共同价值、世界文明互鉴论和人类命运共同体论为核心支撑的中国自主区域国别学知识体系,在国际学术舞台积极传播中国理念和中国方案。(来源:上海交通大学区域国别研究院)



图片

     2025年涉外法治与法律翻译研讨会举办


近日,2025年涉外法治与法律翻译研讨会在新疆图木舒克市成功举办。本次研讨会由中国翻译协会指导,新疆政法学院与中国政法大学联合主办,中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会、新疆政法学院法学院和人文艺术学院、中国政法大学国际法学院共同承办。会议主题为“深耕南疆涉外法治教育 精研法律翻译传播方略”。来自全国11个省区市党政部门、21所高校、多家科研机构以及法律和翻译实务界的专家学者和学生代表齐聚一堂,共商涉外法治教育与法律翻译传播的前沿议题。


中共新疆维吾尔自治区党委宣传部副部长陈雪亮,中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长王刚毅,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,新疆政法学院党委常委、副校长马召伟出席开幕式并致辞。新疆政法学院党委常委、副校长祁欢主持开幕式。 


上午的研讨分为“领航丝路法治——擘画涉外法治新蓝图”和“精研翻译方略——跨文化传播与技术赋能”两个单元。第一单元围绕新疆高校涉外法治人才培养特色、外交领事法与人才培养、涉外法商人才培养等议题展开主旨发言,深入剖析涉外法治人才培养的实践路径。第二单元探讨了新疆自贸区涉外法治建设、AI技术对法律翻译的影响、法律翻译智能体研究等前沿问题,提出以技术赋能推动翻译精准化、高效化的新思路。


下午的研讨围绕“南疆涉外法治教育与法律翻译传播”的主题展开。专题一为“南疆涉外法治教育理论与实践”,与会嘉宾围绕涉外律师能力培养、《民事诉讼法》修改与人才培养、课程思政建设等展开研讨,强调理论与实践结合的育人模式。专题二为“法律翻译传播策略研讨”,聚焦刑事法律外译策略、术语翻译实践、双语协同育人机制等内容,探讨如何提升中国法律话语的国际传播力。青年学者论坛以“一带一路”背景下的劳工条款、涉外法律人才培养路径、亚轨道飞行国际法治、新疆边疆法学构建等为切入点,展现了新锐视角与创新思考。


闭幕式上,祁欢作总结发言。她肯定了本次研讨会在推动涉外法治教育改革、促进法律翻译跨学科研究方面的积极成果,并呼吁学界与实务界持续合作,为南疆法治建设和国家涉外法治事业贡献力量。(来源:中国翻译协会公众号)



图片

生成式人工智能时代的外语学科建设暨外语人才发展高峰论坛2025举行


5月29日,由北京外国语大学主办、高级翻译学院与教师发展中心联合承办的“技术赋能与人文坚守—生成式人工智能时代的外语学科建设暨外语人才发展高峰论坛2025”举行。论坛采用“圆桌对话”形式,来自北外、北京大学、清华大学、中国人民大学、浙江大学等高校的外国语言文学学科领域领军学者齐聚一堂,围绕人工智能技术对外语学科发展的机遇、挑战与应对路径展开深度对话,回应人工智能时代外语学科的变革与发展需求。


开幕式上,北外校长、党委副书记贾文键教授通过视频方式发表致辞。北外党委常委、副校长刘欣路教授主持开幕式。


主题发言环节,浙江大学许钧教授提出面对生成式人工智能技术快速发展带来的挑战,外语学科需守住初心,立足根本,深化自我认知,明确学科建设路径,面向社会积极发声,强调和展示外语学科的不可替代性,坚持外语为本不动摇、外语学科五大方向不动摇、分类特色发展不动摇、人文价值引领不动摇。上海外国语大学查明建教授认为人工智能时代,外语学科应以中国自主的知识体系和人才培养体系建设为目标,积极拥抱并善于运用人工智能技术,以“新人文主义”理念深化外语学科五大方向的知识体系、学术体系、话语体系建设,提高学科建设水平,开掘学科新的时代价值内涵。北外文秋芳教授谈到,具有鲜明文化特色的语言表达方式可能因不符合AI主流算法而被系统性弱化,进而削弱全球语言的丰富性,危及语言作为文化身份认同核心载体的功能,因此需要构建多层次的语言多样性保护体系。北外王克非教授强调外语学科具有育人心智、开阔视野和沟通中外的三大重要人文贡献,其立身之本在于培养精通“外国通”,而非仅仅“外语通”。他还强调,语言和思维之间存在着密切的关系,一个具有宏大视野的民族一定是重视外语的。清华大学曹莉教授通过回顾王佐良先生的学术思想与成就,提出外语学科应延续“中西契合”的人文传统,在技术时代重塑文明互鉴的学科使命。复旦大学高永伟教授提出AI4H(AI for humanities)的理念,指出人才培养(如“外语+计算机”复合型人才培养模式)和学科方向拓展方面,均需积极拥抱技术发展。


北外金莉教授认为文学具有审美价值、文学想象和人文关怀,而学生的人文素养教育在众多课程中渐趋淹没。只有在坚守外国文学研究的人文内核基础上发挥人工智能技术的优势,才能真正推动学科发展。北京大学宁琦教授从加强学生专业认同感与价值观教育以及教师数字素养提高三个方面,探讨了如何在人工智能时代推动外语专业人才保持自身独立属性和价值。大连外国语大学常俊跃教授着重剖析了生成式人工智能技术在外语学科发展中的“能”与“不能”,指出外语学科应该在拥抱智能技术的基础上借助外语做好价值塑造。中国人民大学郭英剑教授通过实证案例分析当前AI支持的课堂教学模式、实施效果及潜在问题,提出以“人机共构的认知框架”重塑未来外语教学的理念与实施路径。南京大学何宁教授建构了人工智能时代外语专业学生的能力框架,指出需要从理论和实践层面加强教师的人工智能素养,推动外语专业在人工智能时代不断创新发展。北外王文斌教授主张现代外语教育必须超越单纯的知识传授,转向着力培育学生的思想力,如知识力、想象力、创新力、创造力和国际沟通力等多元维度。


圆桌讨论环节,与会的北外语言类学院院长及教授和发言专家围绕会议主题展开了深入研讨,涉及人工智能技术对外语教育的整体影响、教师数字素养提升的紧迫性、AI影响下的典型翻译错误,以及AI技术与课堂教学的融合方式等。现场讨论热烈,观点交锋精彩纷呈。北外高级翻译学院院长任文教授、科研处处长张天伟教授分阶段主持主题发言与圆桌讨论。(来源:北京外国语大学)



Part 2

科技前沿


图片   15种语言AI翻译上线,济南机场让外籍旅客China Travel更顺畅


为进一步加快“航空+旅游+经济”的有效融合,满足更多外籍旅客的沟通需求,近日,济南机场在航站楼国内、国际4个问询岗位配备双面屏显语音翻译设备,极大优化外籍旅客的出行体验。


该款语音翻译设备支持中、英、日、韩、法、德、俄、泰、越、阿拉伯、西班牙、葡萄牙等15种世界主要语种的在线实时翻译。设备屏幕采用透明屏设计,国际旅客仅需站在透明屏前,选择自己熟悉的外语提出问题,工作人员会在屏幕上看到相应的中文翻译。用中文回复的同时,旅客一侧的屏幕上也会显示翻译后的多语种回答,真正实现直观、同频的“面对面”无障碍沟通交流。


从飞机在济南落地的一刻起,到达口设置的多语种服务柜台,AI智能翻译设备可提供实时翻译服务;入境旅客服务中心处,旅客可根据自身需求,申办短期联通电话卡,还可以在第一时间收到精心制作的旅游宣传手册、境外服务手册;机场成立的国际业务特需服务小组,为外籍特服旅客提供“一站式”服务,助力旅客完成入关、行李提取及交通换乘。作为入境“第一站”,机场服务品质的提升,也更好让越来越多的外国旅客更加安心顺畅开启China Travel。(来源:大众日报)



Part 3

会议预告


图片   瑞士中西医论坛—中医药文化国际传播论坛将于6月举行


在中外文明交流互鉴中,中医药文化国际传播意义重大。中国翻译协会医学语言服务专业委员会联合北京大学新闻与传播学院、瑞士中医药大学人文学院、瑞士中西医结合学会等高校及行业协会,共同举办“瑞士中西医论坛—中医药文化国际传播”。


论坛聚焦中医药文化国际交流与传播,通过学术研讨与跨文化交流,深化中西医融合创新,助力中医药更好地走向世界并促进中西医学交流互鉴。论坛将于6月8日在瑞士中医药大学主会议厅举行,会议主题为“中医药文化国际传播”。


会议时间与地点

时间:2025年6月8日

线下地点:瑞士中医药大学主会议厅,

SWISS TCM UNI,Langwiesstrasse 7,CH 5330 Bad Zurzach

线上参与:腾讯会议平台(报名后发送链接)


报名及联系方式

线下报名:6月1日前通过电子邮箱联系会务组老师,weiguo.hu@tcmuni.ch。

线上参与:报名后发送链接,腾讯会议线上参会,提前15分钟进入会议室。

(来源:中国翻译协会公众号)



图片 “翻译·传播·技术创新发展”研讨会将于7月召开


中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会将于2025年7月25日-27日在黑龙江外国语学院举办“翻译·传播·技术创新发展”学术研讨会。本次研讨会由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会和华夏文化促进会体认语言学专业委员会联合主办,《翻译研究与教学》编辑部协办,黑龙江外国语学院西语学院承办。


会议主题为:翻译·传播·技术创新发展,主要议题包括:

1. 体认口译学和体认翻译学研究

2.“讲好中国故事”翻译策略与译者行为研究

3. 技术赋能国际传播与翻译行业创新发展

4. 人工智能时代翻译传译学科的创新与发展

5. 中华典籍外译实践与研究

6. 翻译传译实践与新文科建设

7. 数字人文时代翻译专业校企融合实践案例分享

8. 外国文学译介实践与研究

9. 跨文化交际翻译人才培养研究

10. 翻译技术与人工智能助力翻译课程思政建设


联系人:

王老师,15046666850

吴老师,15245069582

张老师,13100961278

会议专用邮箱:lwnh2025@hiu.net.cn

(来源:PCTI 翻译传译研究)



图片  2025年第七届全国语料库翻译学研讨会将于8月举行


为加强学界同仁间的交流合作,提升国内语料库翻译研究和实践水平,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会与北京外国语大学中国外语与教育研究中心拟定于2025年8月1日-2日联合主办“第七届全国语料库翻译学研讨会”,外语教学与研究出版社协办,欢迎各方学者莅临北京,参会指导。


会议主题为:大语言模型时代的语料库翻译学研究,主要议题包括:

1. 大语言模型、语料库与翻译语言研究

2. 大语言模型、语料库与翻译教学研究

3. 大语言模型、语料库与多模态翻译研究

4. 大语言模型、语料库与多语翻译研究

5. 大语言模型、语料库与语言接触研究

6. 人机协同翻译模式研究

7. 各类双语语料库的研制与应用

8. 基于语料库的应用翻译研究

9. 语料库与翻译过程研究

10.其他语料库翻译学相关议题


联系方式:

组委会邮箱:bfsucrg@sina.com,拟参会人员请于2025年6月30日前通过以下链接提交中文或英文摘要一份(中文300—500字,英文150—300词)

https://www.wjx.cn/vm/h2OcF0j.aspx#

(来源:外研社外语学术科研)



图片     第23届世界翻译大会将于9月举行


第23届世界翻译大会将于2025年9月4日至6日在瑞士日内瓦举办。本届大会由国际翻译家联盟(FIT)和世界知识产权组织(WIPO)联合主办,主题为“掌控技术:塑造智能未来”(Mastering the machine: shaping an intelligent future)


世界翻译大会由国际翻译家联盟发起,每三年举办一次,是全球翻译领域范围最广、规模最大、影响最深的专业会议。大会报名正在进行中,常规报名将于6月11日截止。欢迎广大翻译界专家学者和语言工作者踊跃报名,共襄盛会。


为进一步扩大中国译界国际影响力,中国翻译协会拟组建中国译界代表团赴瑞士参会。欲了解详情,请联系中国译协秘书处010-68990058。请点击https://fitift.eventsair.com/fit2025获取更多报名信息。(来源:中国翻译协会公众号)



图片第12届《世界汉语教学》青年学者论坛将于9月召开


为进一步推动学术进步,促进学科发展,提升期刊品质,培育作者和读者群体,为青年学者搭建沟通和交流的学术平台,《世界汉语教学》拟于2025年9月在北京语言大学举办“《世界汉语教学》青年学者论坛(第12届)”,论坛的主题为“汉语作为第二语言教学(TCSL)的跨学科研究”。


主要议题包括:

1.汉语作为第二语言的教学研究

2.汉语作为第二语言的习得研究

3.面向第二语言教学的汉语研究

4.汉语教学的跨学科研究

联系电话:010-82303689

论坛邮箱:shlt2013@126.com

联系人:胡媛

(来源:世界汉语教学)


出品|译世界编辑部制作|沁歆审核|肖英 / 万顷终审|清欢

推荐阅读

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号