一周简报 | 国际翻译家联盟亚洲中心成立、《唐纳兄妹》中译本引发翻译抄袭风波…

来源:译世界 作者: 时间:2024/01/30

中国语言服务业一周简报

(2024年第4期,总第326期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2024年1月20日-1月26日的资讯。欢迎关注!


Part 1

业界动态


 国际翻译家联盟亚洲中心成立仪式在马来西亚吉隆坡举行


1月20日,在马来西亚首都吉隆坡举行的国际翻译家联盟理事会议期间,国际译联亚洲中心正式成立。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明发表视频致辞。中国翻译协会代表团出席成立仪式。国际译联主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez)和国际译联副主席、理事、荣誉顾问以及国内外翻译组织代表及行业专家等出席成立仪式。

高岸明对国际译联亚洲中心的成立表示热烈祝贺。他指出,近30年来,亚洲地区各翻译组织依托亚太翻译论坛,积极加强交流,相互学习借鉴,形成工作合力,取得丰硕成果。国际译联亚洲中心的成立,将进一步巩固亚太翻译论坛现有成果,拓展区域合作的广度和深度,惠及亚洲地区更多翻译工作者。期待亚洲中心充分发挥地区引领作用,团结亚洲翻译界力量,广泛凝聚共识,为亚洲乃至全球翻译事业繁荣发展注入更大动力。

艾莉森·罗德里格斯指出,亚洲是世界上语言种类最丰富、文化最多元的地区之一,蕴含着巨大的发展潜力,翻译事业更是大有可为。亚洲中心的成立,必将成为国际译联发展历程中重要的里程碑。希望亚洲中心继续发扬亚太翻译论坛的合作精神,助力全球翻译事业健康发展。

亚洲中心成立仪式面向国际译联全球会员直播,并收到来自亚洲地区10余家会员组织负责人发来的视频贺词。参会嘉宾纷纷表示,亚洲中心的成立,是民心所向、众望所归,承载着亚洲翻译事业发展的希望,将成为广大翻译工作者共同的家,为地区及全球范围内的交流合作创造更多机遇。

国际译联成立于1953年,是国际上最权威、最具影响力、规模最大的翻译工作者联合组织,其下设区域中心负责组织本地区行业活动,维护翻译工作者权益,促进地区翻译事业发展。亚洲中心是继欧洲、北美、拉美及非洲之后的第五个区域中心。中国翻译协会作为亚洲中心发起单位及牵头筹建单位,多年来一直致力于联合区域内翻译组织,推动成立国际译联亚洲中心。2023年4月,在中国翻译协会倡议下,国际译联理事会一致同意成立亚洲中心,并正式启动相关建设工作。(来源:中国外文局公众号)


 “翻译中国·拥抱世界”访谈活动第四期——“中国文学作品翻译与海外传播”成功举办


2024年1月16日,由中国翻译协会与人民文学出版社共同主办的“翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动第四期顺利播出。国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠与墨西哥汉学家、翻译家、墨西哥学院亚非研究中心教授莉莉亚娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska),美国汉学家、南开大学“全球老学”研究中心主任邰谧侠(Misha Tadd)展开对话,就中国文学与文化的翻译与海外传播等话题,从作家、译者、学者的不同视角,分享了各自的经验与见解。人民文学出版社编审陈彦瑾担任本场活动主持。


 “翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动旨在为海内外知名作家、翻译家、汉学家提供交流对话平台,共话翻译在中外文明交流互鉴中的重要作用,共谋中国文学“走出去”的新思路、新方法、新举措。本场活动由中国翻译协会文学艺术翻译委员会、宁波大学外国语学院承办,在中国翻译协会和人民文学出版社视频号、新浪微博等新媒体平台同步播出,吸引了超过16万观众在线观看,为读者和广大翻译爱好者带来一场视野开阔而富有深度和远见的对话。(来源:中国翻译协会官网)


Part 2

翻译出版


翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起


1月23日,出版机构九久读书人(简称“99读书人”)在其运营的“巴黎评论编辑部”的豆瓣账号上发表维权声明,认为上海译文出版社《唐纳兄妹》一书可能存在抄袭行为,并提出“如果构成抄袭,请公开道歉;如果实为借鉴,请公开致谢”的诉求。一小时后,上海译文出版社在其豆瓣账号上发表声明,表示将立即停止该书的销售工作,但并未就其译本是否存在抄袭或借鉴的行为做出表态。


《唐纳兄妹》是瑞士作家罗伯特·瓦尔泽的首部长篇小说,也是其自传体柏林小说三部曲的序篇,另外两部分别为《助手》和《雅各布·冯·贡腾》。上海译文出版社于2023年8月出版了《唐纳兄妹》一书,在宣传文案中称其为“中文首译”,译者是次晓芳。而99读书人在声明中称,将于今年春节后相继推出罗伯特·瓦尔泽三部曲的新译本,其中《唐纳兄妹》由青年译者叶辉负责。


这篇名为《是借鉴还是抄袭?99读书人即出“唐纳兄妹”译文维权声明》中提及,叶辉于16日晚阅读了上海译文版的《唐纳兄妹》,发现,第一章的翻译文本与自己在2018年11月14日发表在其豆瓣主页的《唐纳兄妹》试译本存在高度相似甚至完全一致的部分。99读书人在维权声明中称,叶辉及99读书人出版方通过对比两个译文,认为译文社《唐纳兄妹》的第一章涉嫌抄袭叶辉当年的试译,也就是99读书人即将出版的同名书籍的第一章。


99读书人的声明中对比了两个版本的译文,界面文化看到其中存在一些完全相同的句子,例如,“于我而言,这种理智就像一颗饱含爱意的心灵一样必不可少”等长句。在其中最长的一段约三百字译文中,两个版本的不同之处约为四十余字。在部分文段中,其差别仅仅体现为“恳请”和”请求”、“午后”和“下午”、“反应力快”和“反应敏捷”、“置之不顾”和“抛之脑后”等个别词汇。


声明里还提及,在叶辉提出质疑两天之后,次晓芳通过译文社责编向99读书人编辑表示,她在翻译时的确对叶辉发表在豆瓣的试译有所借鉴,但并不认为存在抄袭行为,次晓芳还提出了希望与叶辉进行私下沟通。而叶辉和99读书人称只接受公开道歉。


99读书人在声明中认为译文社涉嫌抄袭的部分仅限于第一章,没有必要以下架作为唯一处理方式。但其提出的公开道歉或向99读书人版译者致谢的需求亦未得到回应。(来源:界面新闻)


Part 3

会议预告


  2024中国翻译协会年会将于2024年3月底举行


为服务党和国家工作大局,广泛汇聚翻译界力量,推动翻译行业高质量发展,中国翻译协会定于2024年3月30日-31日在湖南长沙举办2024中国翻译协会年会。


 指导单位:中国外文局

 主办单位:中国翻译协会

 承办单位:湖南师范大学

 会议时间:2024年3月30日至31日

 会议地点:湖南长沙


年会期间将隆重表彰翻译标杆人物,权威发布国内外翻译行业报告,重磅推出多部翻译标准规范,另有高峰论坛、行业展览及数十场主题讲座、论坛、研讨会等。(来源:中国译协官网)


第18 届中国当代语言学暨第8届老年语言学国际研讨会将于4月20日-21日举行


第18届中国当代语言学暨第8届老年语言学国际研讨会会议将于4月20日—21日在北京外国语大学举办。会议由中国社会科学院语言研究所《当代语言学》、国家社会科学基金重大项目(21&ZD294)主办,北京外国语大学网络教育学院、人工智能与人类语言重点实验室承办。


“中国当代语言学国际研讨会”是国内最早由期刊编辑部主办、以期刊命名的一线综合性国际语言学学术会议,脱胎于中国社会科学院语言研究所国外语言学研究室1987年举办的“国外语言学编辑工作研讨会”。第18届研讨会原定于2020年召开,现延期至2024年召开。

“第8届老年语言学研讨会”脱胎于“特殊人群话语研讨会”以及“老年语言学工作坊”,以适应与日俱增的老年语言学研究人群。


中国立场、世界眼光”,促进洋为中用、古为今用、推动创新是历届研讨会的宗旨。本届研讨会欢迎当代语言学,包括老年语言学的各个分支领域的研究成果。大会的议题涵盖语言学多个分支领域的研究,包括句法学、音系学、语音学、语义学、语用学、语体学、话语分析、认知语言学、历史语言学、功能语言学、人类语言学、社会语言学、语言习得、多模态语料库语言学、老年叙事学、临床语言学等。本届研讨会秉承以往历届的传统,强调:1)语言学交叉领域、交叉学科前沿课题;2)数字技术、尤其人工智能与人类语言研究;3)基于语料库实证研究。

会议咨询邮箱:

conference@beiwaionline.com

咨询电话:

010-88818307王老师/胡老师

(来源:北外网院)


出品|译世界编辑部

制作|沁歆

审核|肖英 / 万顷

终审|清欢

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号