一周热词 | 习近平发表新年贺词、韩国航班失事、邯郸初中生遇害案宣判、美国前总统卡特去世
本周热词:
1. 国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词
2. 韩国航班失事
3. 邯郸初中生遇害案宣判
4. 美国前总统卡特去世
热词
01
国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词
Chinese President Xi Jinping delivers 2025 New Year message
(图源:新华社)
Xi made the remarks in his New Year message for 2025 delivered through China Media Group and the internet.
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二五年新年贺词。
Set to fully complete its 14th Five-Year Plan in 2025, China will implement more proactive and effective policies, prioritize high-quality development, promote greater self-reliance and strength in science and technology, and maintain sound momentum in economic and social development, Xi said.
习近平主席称,2025年,我们将全面完成“十四五”规划。要实施更加积极有为的政策,聚精会神抓好高质量发展,推动高水平科技自立自强,保持经济社会发展良好势头。
He said the Chinese economy "now faces some new conditions, including challenges of uncertainties in the external environment and pressure of transformation from old growth drivers into new ones."
习近平主席提到“当前经济运行面临一些新情况,有外部环境不确定性的挑战,有新旧动能转换的压力。”
"But we can prevail with our hard work. As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident," Xi said.
“但这些经过努力是可以克服的。我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大,大家要充满信心。”
The Chinese president also vowed to continue the country's reform drive, mentioning a Party plenum held in July that adopted a massive reform master plan. The document outlined key reform tasks for the next five years and proposed over 300 major reform initiatives.
习近平主席还承诺将继续推进国家改革,并提到7月份召开的党的全体会议通过了一项大规模改革总体规划。该文件重点部署了未来五年的重点改革任务,提出了300多项重大改革举措。
"We will march forward in great strides to advance reform and opening up as the trend of our times. We will surely embrace even broader prospects in pursuing Chinese modernization in the course of reform and opening up," he said.
习近平主席指出“我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行,中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。”
(来源:Xinhua)
Vocabulary:
prioritize /praɪˈɒrətaɪz/ v.按优先顺序列出;优先考虑(处理)
self-reliance n.自力更生,依靠自己;自恃
high-quality development 高质量发展
external adj.外部的,外面的;对外的,与外国有关的;外来的,外聘的;(药品等类似物质)外用的
plenum /ˈpliːnəm/ n.全体会议;充满;充满物质的空间
master plan 总体规划:给出整体指导的计划
march forward 向前迈进:继续前进或推进,通常指在面对困难或挑战时坚定地继续前进
great strides 巨大进步:指在某个领域或方面取得的重大进展或改善
Chinese modernization 中国式现代化
reform and opening up 改革开放
热词
02
韩国航班失事
South Korea's air crash
(图源:新华社)
All the 181 people aboard a South Korean airplane that crashed on Sunday at the country's southwestern airport were believed to have been killed except two rescued, multiple media outlets said citing the fire authorities.
据多家媒体援引当地消防部消息,当地时间12月29日,一架载有181人的客机在韩国西南部某机场发生碰撞,除2人获救,其余179人全部遇难。
The passenger plane carrying 175 passengers and six crew members crashed while attempting to land at the Muan International Airport, about 290 km away from the capital Seoul, at around 9:07 am local time.
这架载有175名乘客和6名机组人员的客机在当地时间上午9时07分左右试图降落在距离首都首尔约290公里的务安机场时坠毁。
The Jeju Air flight 7C2216 from Bangkok, Thailand veered off the runway and crashed into the outer wall of the runway, with its fuselage destroyed in half and catching fire.
当天,从泰国曼谷起飞的济州航空7C2216航班偏离跑道,偏离跑道后撞上机场围墙,机身被撞成两半起火。
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
air crash 空难:指与飞机操作相关的事件,从乘客登机准备飞行到所有乘客下机结束的过程中发生的事件
aboard adv.在(船、飞机、火车等)上;上(船、飞机、火车等);骑在(马)上,跨上(马);(棒球)在垒上;加入,加盟
rescue v.营救,援救;拯救,挽救(生意等)
veer off 突然改变方向或路线:指某物或某人突然偏离原来的方向或路线
runway n.(机场的)跑道
fuselage n.[航] 机身(飞机)
catch fire 着火:开始燃烧或起火
热词
03
邯郸初中生遇害案宣判
Teens sentenced in Handan over classmate's death
(图源:视觉中国)
Two 13-year-old boys have been sentenced to life imprisonment and 12 years of imprisonment respectively for murdering their classmate at a junior high school in Handan, North China's Hebei province, on March 10, a court in Hebei announced on Monday.
12月30日,河北省邯郸市中级人民法院一审公开宣判,两名13岁初中生因谋杀同学分别被判处无期徒刑和有期徒刑十二年。
A 13-year-old boy in Handan, North China's Hebei province, who had been suffering long-term bullying from his three classmates, was reportedly killed by the classmates and buried in an abandoned vegetable shed.
河北省邯郸市一名13岁男孩长期遭受三位同学的霸凌,被这三名同学杀害并埋在一个废弃菜棚。
Weeks after the three middle school students allegedly murdered their classmate, the Supreme People's Procuratorate has decided to approve the prosecution of the three juveniles, aged 12 to 14.
在这三名初中生涉嫌谋杀同学几周后,最高人民检察院批准对这三名12至14岁的青少年进行起诉。
(英文来源:中国日报双语新闻)
Vocabulary:
sentence v.判决,宣判,判刑
life imprisonment 终身监禁:被关押在监狱中度过余生的惩罚
murder /ˈmɜːdə(r)/ v.谋杀,凶杀;糟蹋,毁坏
bully /ˈbʊli/ v.威吓,欺侮;威胁,胁迫
bury /ˈberi/ v.埋,埋葬;埋藏,隐藏;掩藏情感;把头/脸埋进……;嵌入,插入;埋头于,专心于(bury oneself in)
suspect /səˈspekt/ n.嫌疑犯,可疑分子;(某坏事物的)可能导致者
arrest /əˈrest/ v.逮捕,拘留;阻止,抑制;吸引;心跳停止
allege /əˈledʒ/ v.(未经证实地)宣称,指控
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃ(ə)n/ n.起诉,诉讼;原告,控方;从事,进行
juvenile /ˈdʒuːvɪˌnaɪl/ n.青少年,未成年人;扮演青少年角色的演员;幼鸟,幼兽
热词
04
美国前总统卡特去世
Former U.S. President Jimmy Carter dies
(图源:视觉中国)
Former U.S. President Jimmy Carter died at his home in Plains, Georgia, the Carter Center said on Sunday. He was 100.
美国卡特中心称当地时间12月29日,美国前总统吉米·卡特在佐治亚州普莱恩斯的家中去世,享年100岁。
Carter died "peacefully" at home, "surrounded by his family," the center said in a statement.
该中心在一份声明中表示卡特“在家人的陪伴下”“安详”离世。
"My father was a hero, not only to me but to everyone who believes in peace, human rights and unselfish love," Chip Carter, the former president's son, said in the statement.
卡特的儿子奇普·卡特在声明中称,“我的父亲是一个英雄,对我来说是这样,对所有信仰和平、人权和无私之爱的人来说亦如此”。
Carter was the longest-lived president of the United States.
吉米·卡特是美国历史上最长寿的总统。
(英文来源:CGTN)
Vocabulary:
statement/ˈsteɪtmənt/n.声明,报告;说明,说法,表态;结算单,报表;(某观点的) 表达;(嫌犯或证人向警方提供的) 陈述,证词;(文字)陈述,表述;评估报告(英国地方教育主管部门针对儿童的特殊需要而提出意见);(乐)(作品主题或旋律的)呈现;(计算机程序中的)语句
unselfish /ʌnˈselfɪʃ/adj.无私的,慷慨的
longest-lived adj.寿命最长的
来源 | 英文源自主流媒体
撰稿 | 文琪
制作 | 文琪
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢
