东西纵横|马克龙被妻子打脸,外媒用了一个很妙的词...
以下文章来源于英文悦读 ,作者魏剑峰
这两天关于法国总统马克龙的一段“打脸”视频火了。他最近和妻子布丽吉特(Brigitte Macron)乘专机抵达越南。两人在下飞机之前疑似起了争执,马克龙被布丽吉特打脸。这一幕刚好被镜头拍到。
不过在看到镜头后,马克龙迅速恢复了镇静,还朝人群挥挥手,心理素质还是很不错的。
▲ 当地时间2025年5月25日,法国总统马克龙开启为期六天的东南亚访问之行。在首站访问越南期间,马克龙被拍到疑似在总统专机上被妻子布丽吉特“打脸”的画面。(图源:视觉中国)
这一事情登上了众多国际媒体的头条,很多人都在猜测夫妇可能关系不合。
我看到外媒Firstpost起了这样的标题:
From student-teacher affair to slapgate: Inside Emmanuel and Brigitte Macron’s scandal-ridden relationship
马克龙和布丽吉特跟其他夫妇有点不同:两个人曾经是师生关系。马克龙在15岁时遇到了年长他25岁的老师布丽吉特(当时她已经是三个孩子的母亲),两人产生了感情。他最终在29岁时和布丽吉特结婚,并一直持续至今。
标题也因此将这段关系称为 student-teacher affair(师生恋)以及scandal-ridden relationship(充满丑闻的关系)。
标题的亮点在于slapgate这个词,单词很有来头。
英语里面人们会用-gate后缀来命名各种丑闻事件,这一用法最早来自“水门事件”(the Watergate Affair)。
-gate相当于中文里面的“XX门事件”。比如有一个伊朗门事件(Irangate),在事件中美国秘密向伊朗出售武器并将所得资金非法资助尼加拉瓜反政府武装。这也演变成了20世纪80年代美国政府的一起重大政治丑闻。
slapgate因此可以理解为“掌掴门”,它本身的英文释义是:
Any of various controversies involving a well-known person slapping another person or thing.
即slapgate可以用来指名人掌掴他人的丑闻。同时,它在这里还带有双关含义:因为马克龙就是在登机口附近被打脸的,而单词gate还可以指“登机口”。
马克龙被打脸后,推特网友还给他起了一个很损的外号:Smacron,这个词由smack(掌掴)以及Macron组成。
视频在网上发酵后,马克龙澄清说他们只是在闹着玩(horse around),并不是家庭纠纷。
horse around意思相当于to play in a rough or loud way,类似于“瞎闹,胡闹”,比如:
He was horsing around in the kitchen and broke my favourite bowl.
他在厨房里捣乱,打碎了我最喜欢的碗。
不过很多媒体并不买账,它们在报道的时候把horse around这个词都加了引号,意思是这个解释只是马克龙单方面的说法,至于事实如何需要读者自行判断。
