一周简报 | 粤港澳大湾区中外语言服务创新峰会举行、“人工智能时代全国一流翻译专业建设圆桌论坛”召开...
ONTENTS
目录
业界动态
会议预告
Part 1
业界动态
6月6日-7日,由教育部中外语言交流合作中心主办,外文出版社、“大中华文库”工作委员会和湖南师范大学语言与文化研究院共同举办的第九届世界汉学大会分论坛暨第二届翻译传播国际论坛在深圳举办,来自10多个国家的80余位汉学家通过线上线下相结合的方式,围绕“经典研究与翻译的数字化路径”展开学术对话和交流。论坛由外文出版社社长胡开敏、湖南师范大学语言与文化研究院院长邓颖玲教授共同主持,湖南师范大学尹飞舟教授、余承法教授等作主旨发言。
会上,尹飞舟教授以“诸子典籍英译本数据库:宗旨、功能与应用前景”为题发言,发布了其团队建成的全球首个诸子典籍英译本的专题数据库和推出的《诸子典籍英译本馆藏书目》与《诸子典籍英译图书评介汇编》(全三卷)。其中,诸子典籍英译本专题数据库具有文献检索、阅读、整理、服务和研究等五大功能,系国家社科基金重大招标项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究(22&ZD291)”的阶段性成果之一,具有广阔的应用前景。他认为,面向数智时代,该数据库的研发将有力推进诸子典籍英译的当代国际传播。
余承法教授做了题为“诸子典籍英译传播文献整理与研究:现状、问题与对策”的发言,主张诸子典籍英译传播研究现状可从文献集成、翻译实践与传播研究三个维度展开,指出研究中的两个核心问题和五个具体问题,进而提出相应的10个对策,以期探究诸子典籍英译传播的历史变迁规律,建构数智时代诸子典籍英译传播的战略规划与策略体系。
论坛期间,《大中华文库》工作委员会主任、湖南师范大学语言与文化研究院学术顾问杨牧之,中国翻译协会常务副会长、湖南师范大学“潇湘学者”讲座教授黄友义,北京外国语大学教授顾钧,河北师范大学教授李正栓,土耳其安卡拉HBV大学教授吉来,广东外语外贸大学教授李冰等专家学者先后做主旨发言,围绕“经典研究与翻译的数字化路径”从多个角度进行了深入的交流与探讨。(来源:中国日报网)
2025年粤港澳大湾区中外语言服务创新峰会暨澳门国际语言服务学会筹备盛典在澳门举办
6月7日,由中西创新学院主办的“智联全球·语通未来”2025年粤港澳大湾区中外语言服务创新峰会暨澳门国际语言服务学会成立筹备盛典在澳门成功举行。本次峰会聚焦语言服务产业的数智化发展与多语种人才培养,吸引了众多来自海内外的高校学者和业界代表,共同探讨区域语言服务的高质量发展路径,为澳门建设国际多语服务枢纽注入新动能。
中西创新学院校长仲伟合教授表示,中西创新学院正全力推进“数智语言服务”学科建设及该专业硕博课程的建设和申报,聚焦数智技术驱动下的语言服务实践与研究、多语言智能问答系统、本地化与跨文化传播、语言技术伦理等前沿领域,致力于培养具备“语言+科技+产业”综合能力的高端复合型语言服务人才。同时,学校正牵头筹备澳门国际语言服务学会,致力于推动语言技术创新与应用,为语言服务政策提供谘询与建议,搭建国际化平台,促进国际语言服务的专业化、标准化和规范化发展,提升语言服务人才素养,维护语言和文化多样化。
香港中文大学(深圳)人文社会科学学院副院长王立弟教授、俄罗斯圣彼得堡译协主席ILYA MISHCHENKO先生分别致辞。他们一致认为,多语服务在推动全球文化交流与国际经贸合作中发挥着不可替代的战略作用,并呼吁粤港澳大湾区抓住数智化转型机遇,打造具有全球影响力的语言服务高地。
中西创新学院特聘教授王立非代表中西创新学院与北京语言大学研究团队发布了《粤港澳大湾区语言数据标注产业白皮书》。作为峰会的重要成果之一,该白皮书首次全景式披露粤港澳大湾区如何以“政策红利+技术创新”双引擎,领跑全国语言数据标注产业,成为全球AI产业链中闪耀的“中国座标”。 白皮书显示,截至 2024 年底,粤港澳大湾区活跃着 3775 家语言数据标注相关企业,全年创造产值 44.02 亿元,占整个湾区数据标注市场近七成份额。业内预测,到 2027 年,粤港澳大湾区语言数据产业规模有望突破70亿,带动形成全链条生态,为中国人工智能产业自主可控发展提供关键支持。
此外,澳门大学李德凤教授、对外经济贸易大学于海纯教授、上海财经大学艾斌教授、对外经贸大学李琳教授、河北师范大学李昭博士、传神语联网网路科技股份有限公司董事长何恩培、深圳市章鱼时代科技发展有限公司首席执行官肖鹏程、北京外研线上数字科技有限公司副总裁张欣宇等嘉宾围绕“中国技术传播与技术写作人才培养”、“大湾区企业出海合规性保障”、“数智背景下的语言教育和语言创业思考”、“数智背景下混合式外语教学模式探索”、“智能语言服务行业景气度与大湾区的机遇”、“大语言模型重构翻译教育生态”、“全球智能社交语言服务”及“全球语言服务平台”等核心议题发表精彩演讲。他们的洞见聚焦行业痛点、回应时代需求,不仅为与会嘉宾带来了前沿启发,也为湾区语言服务产业创新提供了坚实理论支持与实践路径。
峰会上,中西创新学院与四川语言桥资讯技术有限公司、传神语联网网路科技股份有限公司、北京悦尔资讯技术有限公司、新译资讯科技(深圳)有限公司、北京雅信诚医学资讯科技有限公司等内地语言服务领域知名企业签署了战略合作协议,并为深圳市章鱼时代科技发展有限公司、广州信实翻译服务有限公司、澳门博士翻译有限公司授予“中西创新学院数智语言服务教育实践基地”牌匾,以强化校企在数智语言服务教育领域的深度合作。同时,中西创新学院聘请了多家语言服务头部企业的高级管理人员和专家为“行业导师”,标志着中西创新学院在多语种人才培养机制方面迈出了坚实的步伐。(来源:市民日报)
“人工智能时代全国一流翻译专业建设圆桌论坛”顺利召开
近日,“人工智能时代全国一流翻译专业建设圆桌论坛”在浙江大学紫金港校区召开。本次论坛由浙江大学中华译学馆、浙江大学翻译学研究所、浙江大学翻译专业基层教学组织联合主办,上海外国语大学英语学院翻译系、南京大学翻译研究所、复旦大学外文学院翻译系、浙江省翻译协会、浙江大学出版社、杭州中语科技有限公司协办。论坛聚焦人工智能背景下翻译教育的转型与发展,旨在搭建教学与研究互动平台,推进翻译专业的高质量、数智化建设。
论坛开幕式由郭国良教授主持。他提出一个深刻命题:“人工智能正在重塑语言的生成与使用,翻译也面临前所未有的转型挑战。在这个AI能瞬间生成十万字的时代,翻译还意味着什么?人类的语言,还有没有温度、立场、判断和灵魂?”,这一追问不仅揭示了翻译教育当下的困境,更点明了本次论坛试图回应的核心议题。
浙江大学原副校长何莲珍教授代表学校致欢迎词。她指出,当前人工智能正以前所未有的速度重塑教育生态,浙江大学高度重视AI与多学科的深度融合,并将其视为“双一流”建设与“科技强校”战略的核心驱动力。她强调,在AI重塑语言的当下,更需要具备全球视野、文化自觉和战略思维的高水平翻译人才。
浙江大学中华译学馆馆长许钧教授在致辞:围绕一流专业建设,他提出三个关键问题:时代需要怎样的翻译人才?谁来培养?又该如何培养?他回顾了中国翻译教育从学术训练走向专业体系的探索历程,指出当前教育主体已拓展至高校、业界与技术界,协同育人势在必行。
随后,复旦大学何刚强教授做了题为“从’技、艺、道’三个维度简谈AI时代翻译(教学)新景观”的主旨报告,报告由浙江大学外国语学院副院长张慧玉教授主持。浙江大学求是特聘教授屈文生做了题为“AI时代的翻译史研究:以中英1858年《天津条约》翻译为例”的主旨报告。
首场圆桌对谈聚焦“翻译专业建设与翻译人才培养”这一核心议题。对谈由南京大学外国语学院曹丹红教授主持,与谈专家包括:南京大学刘云虹教授、上海外国语大学肖维青教授、南京师范大学许多教授、中央民族大学雷静教授、浙江大学卢巧丹高级讲师。与会嘉宾围绕人工智能时代背景下翻译教育的理念更新、路径探索与制度建设开展了深入交流。
第二场圆桌对谈聚焦生成式人工智能对翻译生产方式的重构,尤其围绕“从 AI Agent 到 Agentic AI”的技术演进路径展开深入探讨。对谈由浙江大学外国语学院何文忠副教授主持,共有五位来自翻译教育、语言服务和技术应用前沿的专家学者应邀出席:北京外国语大学王华树教授、对外经济贸易大学崔启亮教授、北京语言大学韩林涛副教授、天津外国语大学朱华副教授,以及来自语言服务行业的资深实践者毛隽博士。
下午的第一场圆桌论坛以“生成式人工智能时代翻译教育的守正创新”为主题,由何文忠副教授主持。来自山东师范大学的徐彬教授、大连外国语大学的王少爽教授、四川师范大学的张静副教授以及河北大学的张成智副教授应邀出席。几位嘉宾围绕生成式AI对翻译教育带来的冲击与机遇展开深入探讨,分享各自的实践经验与思考,现场气氛热烈,观点碰撞精彩纷呈。
接下来的对谈环节以“专业·职业·志业——毕业生谈翻译本科教育”为主题,施雪莹、宣奔昂、项当初、姚瑶、谢梓苏以翻译专业毕业生的身份,分享他们从学生到职场的成长经历,以及在AI浪潮下对翻译教育的理解与期待。(来源:浙大译学馆)
6月7日,由广东外国语言学会主办,岭南师范学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社等协办的广东外国语言学会2024—2025年学术年会在岭师召开。广东外国语言学会会长黄国文、岭南师范学院校长阳爱民等出席。来自中山大学、华南理工大学、广东外语外贸大学等40多所高校的150多位学者及7家出版社与技术企业代表参加了会议。
年会指出,当前人工智能、大数据等数智技术,正以前所未有的速度重塑教育生态。生成式AI的崛起,不仅重构了教学范式,更深刻影响着语言学习的本质。外语教育作为跨文化沟通的桥梁,既面临“技术赋能”的机遇,也需直面“价值坚守”的挑战。要在AI应用中始终坚守“语言育人”的初心,警惕算法偏见对文化多样性的侵蚀。同时,区域国别研究、数字人文、生态文明等跨学科议题,应成为外语学科转型的“新引擎”。要通过“政产学研”联动,构建覆盖城乡、校际、校企的资源共享平台。
年会上,来自各高校的学者分别作了主旨报告。在圆桌论坛环节,专家学者们聚焦《跨界·融合·突破——外语学科的转型与生态重构》主题,展开深入探讨。会上还进行了分论坛专题研讨。本次年会为专家学者们提供了交流与合作的平台,营造了良好学术氛围。据介绍,今后,岭师外国语学院将始终坚持立德树人根本任务,积极探索创新人才培养模式,培养更多兼具国际视野与专业素养的应用型外语人才。(来源:湛江日报)
Part 2
会议预告
会议主题为:翻译·传播·技术创新发展,主要议题包括:
1. 体认口译学和体认翻译学研究
2.“讲好中国故事”翻译策略与译者行为研究
3. 技术赋能国际传播与翻译行业创新发展
4. 人工智能时代翻译传译学科的创新与发展
5. 中华典籍外译实践与研究
6. 翻译传译实践与新文科建设
7. 数字人文时代翻译专业校企融合实践案例分享
8. 外国文学译介实践与研究
9. 跨文化交际翻译人才培养研究
10. 翻译技术与人工智能助力翻译课程思政建设
联系人:
王老师,15046666850
吴老师,15245069582
张老师,13100961278
会议专用邮箱:lwnh2025@hiu.net.cn
(来源:PCTI 翻译传译研究)
为加强学界同仁间的交流合作,提升国内语料库翻译研究和实践水平,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会与北京外国语大学中国外语与教育研究中心拟定于2025年8月1日-2日联合主办“第七届全国语料库翻译学研讨会”,外语教学与研究出版社协办,欢迎各方学者莅临北京,参会指导。
会议主题为:大语言模型时代的语料库翻译学研究,主要议题包括:
1. 大语言模型、语料库与翻译语言研究
2. 大语言模型、语料库与翻译教学研究
3. 大语言模型、语料库与多模态翻译研究
4. 大语言模型、语料库与多语翻译研究
5. 大语言模型、语料库与语言接触研究
6. 人机协同翻译模式研究
7. 各类双语语料库的研制与应用
8. 基于语料库的应用翻译研究
9. 语料库与翻译过程研究
10.其他语料库翻译学相关议题
联系方式
组委会邮箱:bfsucrg@sina.com,拟参会人员请于2025年6月30日前通过以下链接提交中文或英文摘要一份(中文300—500字,英文150—300词)。
https://www.wjx.cn/vm/h2OcF0j.aspx#
(来源:外研社外语学术科研)
第23届世界翻译大会将于2025年9月4日至6日在瑞士日内瓦举办。本届大会由国际翻译家联盟(FIT)和世界知识产权组织(WIPO)联合主办,主题为“掌控技术:塑造智能未来”(Mastering the machine: shaping an intelligent future)。
世界翻译大会由国际翻译家联盟发起,每三年举办一次,是全球翻译领域范围最广、规模最大、影响最深的专业会议。大会报名正在进行中,常规报名将于6月11日截止。欢迎广大翻译界专家学者和语言工作者踊跃报名,共襄盛会。
为进一步扩大中国译界国际影响力,中国翻译协会拟组建中国译界代表团赴瑞士参会。欲了解详情,请联系中国译协秘书处010-68990058。请点击https://fitift.eventsair.com/fit2025获取更多报名信息。(来源:中国翻译协会公众号)
为进一步推动学术进步,促进学科发展,提升期刊品质,培育作者和读者群体,为青年学者搭建沟通和交流的学术平台,《世界汉语教学》拟于2025年9月在北京语言大学举办“《世界汉语教学》青年学者论坛(第12届)”,论坛的主题为“汉语作为第二语言教学(TCSL)的跨学科研究”。
主要议题包括:
1.汉语作为第二语言的教学研究
2.汉语作为第二语言的习得研究
3.面向第二语言教学的汉语研究
4.汉语教学的跨学科研究
联系电话:010-82303689
论坛邮箱:shlt2013@126.com
联系人:胡媛
(来源:世界汉语教学)
推荐阅读
