双语全文!王毅就当前中美关系接受专访(中)
王毅:中方将以冷静和理智来面对美方的冲动和焦躁
新华社记者:我们注意到,美国本届政府对中美之间进行对话态度冷淡,不断宣称“对话无用论”。蓬佩奥近日还声称,对中国要采取“不信任并核查”做法。你对此有何评论?
Xinhua: We have noted that the current U.S. administration shuns dialogue with China and keeps claiming that dialogue is futile. Pompeo even recently called for taking a "distrust and verify" approach towards China. What is your view on such moves?
王毅:当代国际关系中,对话是解决分歧的明智选择,是建立互信的正确途径。要对话不要对抗,不仅是中方的立场,也是世界上绝大多数国家的共识。中美作为社会制度不同、历史文化各异的两个大国,有着各自的利益和关切,这很正常。关键是任何时候都不应单方面关上对话的大门,任由分歧、误判甚至对抗来主导两国关系。
Wang Yi: In international relations today, dialogue is the right way for settling issues and building trust. Favoring dialogue over confrontation is not only China's position, it is also the consensus of the overwhelming majority of countries. China and the U.S. are two major countries with different social systems, histories and cultures, and each has its own interests and concerns. This is natural. But what is important is that no one should unilaterally shut the door for dialogue at any time. Differences, misjudgments or confrontations should not be allowed to dominate their bilateral relations.
中方是一个负责任、有担当的大国,我们愿意堂堂正正地与美方开展坦率有效的沟通,准备以冷静和理智来面对美方的冲动和焦躁。我们随时可以与美方重启各层级、各领域的对话机制,任何问题都可以拿到桌面上来谈。我们还提出可以梳理制定关于合作、对话、管控分歧的三个清单,并为下步交流确定路线图。我们的目的只有一个,就是敦促美国放下傲慢和偏见,通过平等和建设性对话,缓解当前的紧张局面,回到不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的正确轨道。这才符合两国人民的共同利益,也是国际社会的普遍期待。
China is a major and responsible country. We are open and above board, and we are ready to enter into candid, effective consultation with the U.S. side and make cool-headed and sensible response to the impulsive moves and anxiety of the U.S. side. We are ready to restart the dialogue mechanisms with the U.S. side at any level, in any area and at any time. All issues can be put on the table for discussion. We have proposed that the two countries draw up three lists respectively on cooperation, dialogue and issues that need proper management, and draw up a road map for future interactions. Our message is quite clear: We urge the U.S. to stop acting with arrogance and prejudice, but enter into constructive dialogue with us on an equal footing. We hope that it will work with us to ease current tensions and put the relations back onto the right track of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This serves the shared interests of the two peoples and meets the expectation of the international community.
王毅:粗暴干涉香港事务才是破坏“一国两制”
新华社记者:近来香港问题在中美关系中非常突出。美方认为中方实施香港国安法是放弃了“一国两制”,对香港出台了一系列制裁措施。美方是否会在香港问题上制造更大麻烦?
Xinhua: Recently, Hong Kong has become a prominent issue in China-U.S. relations. The U.S. believes that by enacting the national security legislation for the HKSAR, China has given up 'One Country, Two Systems.' It has imposed a number of sanctions on Hong Kong. Do you expect the U.S. to make more trouble on the Hong Kong issue?
王毅:香港是中国领土的一部分,香港事务属于中国内政。不干涉内政是国际关系基本准则,任何国家都不会容许别国肆意破坏自己国家的主权和领土完整。在联合国人权理事会最近一次会议上,70余国支持中国正当立场,谴责利用香港问题干涉中国内政,反映了国际社会的共同声音和公正立场。
Wang Yi:Hong Kong is part of China's territory and Hong Kong affairs fall within China's internal affairs. Non-interference in other countries' internal affairs is a basic norm governing international relations, and no country will allow other countries to flagrantly sabotage its sovereignty or territorial integrity. At the recent session of the UN Human Rights Council, over 70 countries expressed support for China's just stance and condemned the attempts to use the Hong Kong issue to interfere in China's internal affairs. This speaks volumes for the common and just position of the international community.
国家安全立法是一国安身立命之本,也是各国的普遍法律实践。制定香港国安法弥补了香港长期以来存在的法律漏洞,有利于使“一国两制”方针在法治轨道上行稳致远,有利于保障香港的长治久安。数百万香港市民自发签名力挺国安法,说明香港民众渴望和平安定的生活,说明制定国安法深得人心,势在必行。
National security legislation underpins the very survival of any country, and it is a common legal practice of all countries. The legislation on safeguarding national security in Hong Kong has plugged the long-standing legal loopholes in Hong Kong. It will ensure both the long-term implementation of the policy of "One Country, Two Systems" on the basis of rule of law and durable security and stability of Hong Kong. Several million residents of Hong Kong signed a petition in support of the legislation, which demonstrates their longing for peace and stability in Hong Kong and their strong support for the national security legislation for the HKSAR.
“一国两制”是中国的既定国策,维护好、发展好“一国两制”,靠的是祖国内地的鼎力支持,靠的是更加完备的法律环境,靠的是香港同胞的团结奋斗。粗暴干涉香港事务的言行恰恰是在破坏“一国两制”的健康运行,必将遭到包括香港同胞在内所有炎黄子孙的坚决抵制。
China is committed to the policy of "One Country, Two Systems." With the strong support from the mainland, an improved legal environment, and the united efforts of our Hong Kong compatriots, we can surely uphold and better implement the policy of "One Country, Two Systems." The gross interference in Hong Kong affairs, be it in words or action, can only undermine the sound implementation of the policy of "One Country, Two Systems." It will meet with the firm rejection from all the Chinese people, including the people of Hong Kong.
王毅:发动“外交战”暴露美国缺乏自信
新华社记者:近日美方关闭中国驻休斯敦总领馆,声称总领馆是中方间谍和盗窃知识产权的枢纽,中方已做出对等反制,关闭美驻成都总领馆。你是否担心中美“外交战”轮番升级?
Xinhua: The U.S. recently closed the Chinese Consulate General in Houston, claiming that it was a hub of spying and intellectual property theft. China made a reciprocal response by closing the U.S. Consulate General in Chengdu. Are you concerned that this will lead to escalation in a China-U.S. "diplomatic war"?
王毅:中国驻休斯敦总领馆是中美建交之后中方在美国开设的第一个总领馆,一直都是中美友好的重要象征。40多年来,驻休斯敦总领馆为促进两国人民的友谊与合作发挥了重要作用,即使在疫情期间,也积极主动克服困难,为美国南部地区与中国开展抗疫合作搭建了重要桥梁。关闭这样一个具有重要历史和现实意义的总领馆,就相当于关闭了一扇中美两国人民相互沟通了解的窗口,对中美关系的正常发展和民间友好都造成了损害。而且美方所罗列的所有理由都是欲加之罪,信口雌黄,没有一条能拿得出证据,经得起检验。
Wang Yi: The Chinese Consulate General in Houston was the first consulate general opened by China in the U.S. after the establishment of the diplomatic ties, and it was always an important symbol of China-U.S. friendship. Over the past 40 plus years, the Chinese Consulate General in Houston played a significant role in promoting friendship and cooperation between the Chinese and American peoples. Despite the difficulties encountered during the COVID-19 epidemic, it served as a crucial bridge for boosting cooperation against coronavirus between the U.S. southern states and China. Closing such a consulate general that bears both historical and current significance is closing a window for exchange and mutual understanding between the Chinese and Americans. This move has undermined the normal growth of China-U.S. relations and the friendship between the two peoples. All the excuses for closure claimed by the U.S. side are nothing but fabrications designed to slander China. None of themis backed by any evidence, and none of them can stand up to scrutiny.
对于美方的蛮横无理,中方当然不会坐视不管,我们的反制措施合情、合理、合法,也完全符合外交惯例。中方没有意愿也没有兴趣与美方打什么“外交战”,因为这只会对两国人民的利益造成更多损害。发动“外交战”也并不证明美国的强大,反而暴露出美国越来越缺乏自信。如果美方还要一错再错,那中方必将奉陪到底。
Naturally, China would not swallow this arbitrary and unscrupulous U.S. move. Our countermeasure is legitimate, justified and lawful, and it fully conforms to diplomatic norms. China has no intention to fight a "diplomatic war" with the U.S. as it will only hurt the interests of the two peoples even more. Starting a "diplomatic war" does not prove the strength of the U.S. Quite the contrary, it only exposes the increasing lack of confidence of the U.S. If the U.S. is bent on going down the wrong path, China is ready to make due response.
王毅:美国没有资格打造“清洁国家联盟”
新华社记者:美方对华为全方位围堵打压,并扬言联合其他国家打造“清洁国家联盟”。很多人认为,美方举动实际上反映出内心的焦虑和恐惧。你对此怎么看?
Xinhua: The U.S. is going after Huawei in every possible way, and has declared to build a coalition of "clean countries" to counter China. Many see this as a reflection of U.S. anxiety and fear. What is your take on this?
王毅:在没有任何真凭实据情况下,美国在全球范围内不择手段地围堵打压中国一家民营企业,演绎了一场教科书式的霸凌。任何人都一目了然,美国的目的就是要维护自身的科技垄断地位,剥夺其他国家的正当发展权利。这种毫不加掩饰的霸道,不仅破坏了公平的国际贸易规则,也损害了自由的全球市场环境。我要再次强调,包括华为在内,许多目前被美国单边制裁的中国企业都是无辜的,他们的技术和产品也是安全的,从未对任何一个国家造成危害。反而是“棱镜门”“梯队系统”这样的丑闻背后都有美国的影子,美国在全世界窃听、监控其他国家的不良行径已是世人皆知。美国并没有资格打造什么“清洁国家联盟”,因为它自己早已满身污迹。
Wang Yi: Without any solid evidence, the U.S. has launched a global campaign against a private Chinese company. This is a textbook example of bullying. Everyone can see easily and clearly that the U.S. goal is to keep its monopoly in science and technology but deny other countries the legitimate right to development. It doesn't even bother to disguise its bullying. This not only violates the international rules of fair trade, but also hurts the free global market environment.
I'd like to stress again that Huawei and many other Chinese companies, unilaterally sanctioned by the U.S., are innocent. Their technologies and products are safe to use, and they have never done any harm to any country. In stark contrast, the U.S. is behind such scandals as PRISM and ECHELON. It conducts wire-tapping and mass surveillance around the globe, and these wrongful acts are already an open secret. The U.S. is not qualified to build a coalition of "clean countries" because itself is dirty all over.
以信息化为代表的新一轮科技革命正在加速推进。中国将继续与世界各国一道,致力于维护公平、公正、开放、非歧视的营商环境,促进国际科技交流与合作,让安全、可靠、优质的信息技术为全球经济复苏和各国人民美好生活提供新的动力。希望美国也能改变狭隘自私的心态,重回开放与合作的正道。
The new science and technology revolution, driven by information technology, is picking up speed. China will continue to work with all countries to maintain a fair, just, open and non-discriminatory business environment, promote international exchanges and cooperation in science and technology, and ensure that safe, reliable and quality information technology will boost global economic recovery and help improve people's lives around the world. We hope that the U.S. will give up its obsession with its narrow self-interest, and return to the right track of openness and cooperation.
王毅:奉劝美方放弃注定失败的干涉主义
新华社记者:一些美方政客近期频繁攻击中国共产党,极力挑拨中国共产党同中国人民之间的关系。在中美建交41年后的今天,美方这么做,你认为是出于什么动机?
Xinhua: Some U.S. politicians are making fierce attacks on the Communist Party of China (CPC), attempting to pit it against the Chinese people. Forty-one years after China and the U.S. established diplomatic relations, what do you think is the U.S. motive in doing so?
王毅:美国国内总有一股势力,企图否定中国共产党的领导,否定中国特色社会主义道路,他们的目的很清楚,就是要遏制中国,搞乱中国。
Wang Yi: There have always been forces in the United States attempting to rebut the leadership role of the CPC and China's path of socialism with Chinese characteristics. Their purpose is notably obvious, i.e., to contain and destabilize China.
明年将是中国共产党成立100周年。回首百年,正是有了中国共产党,中国人民才彻底摆脱被殖民、被奴役的命运,真正实现了民族解放和独立;正是在中国共产党的带领下,我们找到了中国特色社会主义发展道路,把中国从一穷二白建设成世界第二大经济体;也正是在中国共产党的带领下,我们让中国的人均国内生产总值从40多年前的不到200美元增长到如今1万多美元,让8亿多人彻底摆脱了贫困。中国共产党领导中国人民所进行的伟大奋斗彪炳史册,是人类现代化历史进程中最壮丽的篇章。
Next year will mark the 100th anniversary of the founding of the CPC. Over the past century, the CPC has led the Chinese people to discard colonial rule and exploitation and realize national liberation and independence. It is the CPC that has led the Chinese people in blazing the path of socialism with Chinese characteristics, turning the once impoverished country into the world's second largest economy. It is under the CPC leadership that China's per capita GDP has grown from less than 200 U.S. dollars 40 years ago to over 10,000 U.S. dollars today, and over 800 million people have been lifted out of poverty. The great endeavor of the Chinese people under the CPC leadership has been recorded in the history of modernization as an outstanding, epoch-making chapter.
实践是检验真理的唯一标准,人民是历史的阅卷人。中国的制度好不好,中国人民最有发言权。哈佛大学肯尼迪政府学院在中国进行了13年连续调研,他们的调查显示,中国人民对党领导下的中国政府满意度高达93%。近年来,不少国际机构的民调也显示,中国民众对政府的信任度超过九成。中国共产党与中国人民的关系如同鱼和水一样交融,如同大地与种子一样共生,试图割裂和挑拨中国共产党和中国人民的血肉联系,就是与14亿中国人民为敌。
Practice is the sole criterion of truth, and the people are the judges of history. Does China's system work for the country? The Chinese people know better than anyone else. The Harvard Kennedy School's surveys in China which extended 13 years suggest that over 93 percent of the Chinese people are satisfied with the central government which is led by the CPC. Many international polls in recent years also show that at least 90 percent of the Chinese people trust their government. The relationship between the CPC and the Chinese people is as close as between "fish and water" and between "soil and seed." Those who attempt to break this strong bond is making themselves enemies of the 1.4 billion Chinese people.
我们对中国特色社会主义制度有着强大自信,同时我们尊重世界各国人民自主选择的发展道路,无意同任何国家进行制度竞争,无意同任何国家搞意识形态对抗。我们也希望美方能尊重中国的社会制度,尊重中国人民的选择,放弃注定失败的干涉主义。正如习近平主席指出,我们有坚强决心、坚定意志、坚实国力应对挑战,有足够的底气、能力、智慧战胜各种风险考验,任何国家任何人都不能阻挡中华民族实现伟大复兴的历史步伐。
We have great confidence in our path of socialism with Chinese characteristics. In the meantime, we also respect the development paths chosen by other nations. We are not interested in rivalry of systems, or ideological confrontation with any country. Likewise, we hope that the U.S. will respect China's social system and the Chinese people's choice, and give up its failed interventionism. As President Xi Jinping pointed out, we have the strong determination, resolve and national strength to overcome all challenges. We have the courage, ability and wisdom to prevail over all risks and tests. No country or individual can hold back the historic march toward the great rejuvenation of the Chinese nation.
王毅:反对煽动对抗制造分裂,构建人类命运共同体
新华社记者:蓬佩奥鼓吹成立新的“民主联盟”来应对中国,胁迫其他国家在所谓“自由”和“专制”之间做出选择。但我们注意到他的这番话在国际上应者寥寥。你认为美方的企图能得逞吗?
Xinhua: Pompeo is calling for a new alliance of democracies against China, and forcing other countries to choose between what he called "freedom" and "tyranny." But we noticed that very few nations answered the call. Do you think that the U.S. will get what it wants?
王毅:煽动对抗、制造分裂的行径历史上并不罕见,但最终无一不被人们所唾弃。在人类进入21世纪的今天,竟然又有人跳出来想拉下新的铁幕、制造新的分裂,搞政治认同和阵营对抗的老一套。这是公然蔑视人类的进步和智慧,也是公然大开历史的倒车,与时代潮流格格不入,与大多数国家愿望背道而驰,当然不得人心,注定应者寥寥。
Wang Yi:Instigation for confrontation and division was not rare in history, but was all rebuked by the people. In the 21st century, it is inconceivable that some people intend to draw an iron curtain, stoke new division, advocate identity politics and bloc rivalry, and resort to other old tricks. This is a blatant contempt of human progress and wisdom as well as a regression of history. It goes against the trend of our times and the will of most nations. Naturally it has no support of the people, and few backing in the world.
中国是从帝国主义和殖民主义压迫中打破专制、赢得自由的国家。自由、民主、法治早已写入中国的宪法,也已成为中国特色社会主义核心价值观的重要内容。同时我们深知,自由不是放任,科学理性、法律秩序以及国际规则都是自由的基础。在疫情期间,根据防疫专家的科学建议,中国人民戴上口罩,却被有些美国政客攻击,说这是中国“专制”和“不自由”的表现,结果现在他们打了自己的脸。
China achieved freedom from imperialism and colonialism. Freedom, democracy and rule of law are codified in China's Constitution. They are also part of the core socialist values. In addition, we also know that freedom has boundaries. Respect for science, reason, law and order as well as international rules are the basis of freedom. In fighting COVID-19, the Chinese people follow experts' advice to wear masks. However, some U.S. politicians attacked this, calling it an example of "tyranny" and "no freedom" in China. At the end of the day, they have been slapped in the face by the reality.
中国自古以来就是崇尚“和合”的国家,认为“分则争,争则乱,乱则穷”。中方一贯反对以意识形态划分世界的危险做法。为此,我们积极倡导合作共赢的新型国际关系,全面发展同各国友好合作,建立起覆盖全球的伙伴关系网络。习近平主席提出构建人类命运共同体的重大倡议,就是为了超越不同制度的分歧,摒弃零和博弈的思维,形成不同国家、不同民族、不同文明的共同奋斗方向,中方将为实现这一全人类的美好愿景做出自己的不懈努力。
China has valued peace and cooperation since ancient times, believing that "division leads to rivalry, which leads to chaos, which leads to poverty." China always opposes dangerous acts to divide the world along ideological lines. To this end, we advocate a new type of international relations featuring win-win cooperation. We pursue friendship and cooperation with all countries. And we endeavor to forge a global network of partnerships. President Xi Jinping calls for building a community with a shared future for mankind. This major initiative is aimed to rise above differences in system, abandon the zero-sum mentality, and find a common goal for all countries, nationalities and civilizations. China will work unrelentingly for this lofty vision for mankind.

(图片来源:外交部官网)
王毅:单边霸凌是当前国际秩序面临的现实挑战
新华社记者:蓬佩奥称中国渴望建立世界霸权。但大家都知道,恰恰是美国在国际上动辄“毁约退群”。国际上很多人担心未来的国际秩序会受到重大影响,你对此怎么看?
Xinhua: Pompeo claims that China desires global hegemony. But everyone knows that it is the U.S. that is willfully withdrawing from international treaties and organizations. Many worry that this will have a big impact on the future international order. What is your take?
王毅:当前国际秩序和国际体系面临的现实挑战是,美国作为综合实力最强的国家却将本国优先作为行事标准,把单边主义和霸凌主义推行到极致,不惜抛弃国际责任和多边规则,甚至在疫情最吃紧的时刻,无理攻击并退出世界卫生组织。本届美国政府退出的国际条约数量,已经超过美国以往任何一届政府,成为现行国际秩序的最大破坏者。
Wang Yi: The real challenge to the current international order and system is that the United States, the strongest country in the world, places its own interests above everything else, and takes this as its code of conduct. It has gone extreme to pursue unilateralism and bullying, even at the cost of international responsibilities and multilateral rules. At the height of COVID-19, it went so far as to groundlessly attack and withdraw from the World Health Organization. The current U.S. administration has pulled out of more international treaties than any one before it, making itself the most damaging force of the current international order.
中国始终是国际秩序和国际体系的坚定维护者。新中国成立70多年来,中国从未主动挑起过一场战争,从未侵占过别人的一寸土地。我们将坚持自身和平发展载入宪法,成为世界上第一个做出这一庄重承诺的国家。我们将继续沿着和平发展道路坚定走下去,永远不称霸,永远不搞扩张,永远做维护和平的中坚力量。
China is always a firm defender of the international order and the international system. In the past seven decades and more since the founding of the People's Republic of China, the country never started a war, or occupied an inch of land of others. We have enshrined in the Constitution our commitment to peaceful development, and we are the first country in the world to make such a solemn pledge. We will continue to adhere to the path of peaceful development, and will never seek hegemony or expansionism. We will always be a staunch force for peace.
今年是世界反法西斯战争胜利暨联合国成立75周年,在汲取惨痛历史教训的基础上,世界实现了近代以来最长时期的稳定与繁荣。今天,我们不能任由国际体系再被轻易破坏,不能再让这个世界重陷分裂。中国是首个在《联合国宪章》上签字的国家,我们加入了几乎所有国际条约和协议,忠实履行着应尽的国际责任和义务。在攸关世界前途命运的重大关头,我们将继续坚定捍卫和践行多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定推进世界多极化和国际关系民主化。
This year marks the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. Having learned hard lessons from the past, the world has ensured the longest period of stability and prosperity in modern times. We must not allow the international system to be undermined arbitrarily, or the world divided again. China was the first to put its signature on the UN Charter. China has joined almost all international treaties and agreements, and has been faithfully fulfilling its due international responsibilities and obligations. At a time when the future of the world is at stake, China will continue to champion and pursue multilateralism, safeguard the UN-centered international system, and promote multipolarity and greater democracy in international relations.
相关阅读:
双语全文!王毅就当前中美关系接受专访(上)
双语全文!王毅就当前中美关系接受专访(中)
双语全文!王毅就当前中美关系接受专访(下)
