《人民日报》对话任正非:“不去想困难,干就完了”如何翻译?

来源: Inter Catti公众号、环球时报、中国日报网、剑桥词典、人民网 作者: 时间:2025/06/13


近日,围绕大众关心的一些热点话题,人民日报记者与任正非面对面交流。


图片

在回答记者的提问“面对外部封锁打压,遇到很多困难,心里怎么想?”时,任正非说:没有想过,想也没有用。不去想困难,干就完了,一步一步往前走。


随后,#人民日报对话任正非#、#任正非说不去想困难干就完了#等话题登上热搜。


Recently, reporters from People's Daily (PD) engaged in face-to-face communication with Huawei CEO Ren Zhengfei (Ren) on various hot topics of public interest at the company's headquarters in Shenzhen, South China's Guangdong Province.


那我们来看一下这句“不去想困难,干就完了”,媒体是如何用英语表达的。


图片

(图源:视觉中国)


问:面对外部封锁打压,遇到很多困难,心里怎么想?

Facing external blockades and suppression, with many difficulties, what goes through your mind?


答:没有想过,想也没有用。不去想困难干就完了,一步一步往前走。


Global Times版本: I haven't thought about them; thinking is useless. Don't dwell on difficulties, just take action and move forward step by step.


“不去想困难”这里用了表达dwell on something,带有一种“别纠结、别停在困难面前”的语气,传达了不要被困难绊住脚步的意思。


图片


例句:

In his speech, he dwelt on the plight of the sick and the hungry.

演讲时他一直在说遭受疾病和饥饿折磨的人们所处的困境。


Chinadaily 版本: In the face of external blockades and suppression, " there is no need to think too much about difficulties; just take action and move forward step by step", he said.


“不去想困难”这里翻译为there is no need to think too much about difficulties,体现了“不纠结、不过度考虑”的意思。


干就完了”以上两个版本都处理为“just take action”,这个表达比较正式一点,能传达“立刻去做”的决心。除此之外,“Just do it” 、“Just go for it”也可以表达类似的含义。


图片


例句:

- I'm thinking of applying for that job.

- 我正在考虑去应聘那份工作。

- Go for it!

- 努力去争取吧!


你还知道哪些合适的表达呢?欢迎分享。


来源 | Inter Catti公众号、环球时报、中国日报网、剑桥词典、人民网 制作 | 绢生审核 | 肖英 / 万顷终审 | 清欢

推荐阅读

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2025 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702002708号